怒らせないこと/piss offの意味
スポンサード リンク
海外ドラマ「4400(フォーティ・フォー・ハンドレッド) シーズン2」第7話より
4400のジーンは、怒ったり混乱したりなど、精神状態が不安定な状態になると、人間が死んでしまう程の強いウィルスを身体から周囲にまき散らす能力を持っています。
車で逃げるジーンを追うトムとダイアナは、同僚のマルコにアドバイスを求めます。
すると、マルコはこう答えました。
Don't piss her off.「怒らせないこと」
日本語字幕では「怒らせないように」という日本語訳になっています。
この表現も日常生活でよく使いそうですね。
仕事場で「あの上司は怒らせない方がいいよ」とか・・・。
オンライン英語辞書スペースアルクで「piss」の意味をチェックしてしましょう。
piss
(名詞)
1. 小便
2. 〈豪俗〉アルコール飲料、酒類、酒、ビール、安物のワイン
(動詞)
1. 小便する
2. 土砂降りである ※【用法】it を主語にして用いる
なんだか、「怒る」という意味はどこにもないですね。。
次に「piss off」で調べてみましょう。
piss off
〈卑俗〉〔人を〕怒らせる、むかつかせる、イライラさせる、うんざりさせる
[例]
Whenever I met her, she pissed me off.
彼女と会うと、必ずいらいらさせられた。
You're pissing me off.
いいかげん、怒るよ。/それむかつくんだけど。
He pissed me off.
彼には頭にきた。
あんまり、きれいな英語ではなさそうですね。。すごく、ムカついて怒っている状態のイメージですね。
まぁ、元の意味が「小便」ですからね。。
いやぁー、海外ドラマってほんとーに英会話の勉強になりますね!




当サイトのテキスト・デザイン・画像・コンテンツ・校正の無断転載、複製(コピー)は一切禁止させて頂きます。