<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom">
   <title>海外ドラマから学ぶ英会話 無料で英語学習</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.drama-english.com/" />
   <link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.drama-english.com/atom.xml" />
   <id>tag:www.drama-english.com,2010://1</id>
   <updated>2010-03-28T06:00:28Z</updated>
   <subtitle>当サイトは、アメリカの海外ドラマを見ながら実際の生活で使われているリアルな英会話を学ぶ無料の英語学習サイトです。</subtitle>
   <generator uri="http://www.sixapart.com/movabletype/">Movable Type 3.33-ja</generator>

<entry>
   <title>何か伝えとく？／電話で相手の伝言を受ける時に使えるフレーズ</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.drama-english.com/oc/post_283.php" />
   <id>tag:www.drama-english.com,2010://1.427</id>
   
   <published>2010-03-28T05:56:47Z</published>
   <updated>2010-03-28T06:00:28Z</updated>
   
   <summary></summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="The OC" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.drama-english.com/">
      <![CDATA[<h4>海外ドラマ「THE OC」第20話より</h4>

セスの家にテレサの彼氏のエディから電話がかかってきました。

セスが「ライアン、電話だ。エディって奴から。（Hey, man, phone for you. It's Eddie）」と言うと、ライアンはジェスチャーで「いないとということにしてくれ」とセスに身振り手振りで伝えます。

セスは電話の相手エディに「ごめん、見あたらない。（Hey, man, I can't find him.）」と言い、続いて次のように言います。]]>
      <![CDATA[<blockquote>Do you want me to take a message?

「何か伝えとく？」</blockquote>

日本語字幕版では「伝言は？」という日本語訳になっています。

今回のフレーズも日常会話でよく使いそうですよね。

電話の相手に「何か伝えておきましょうか？」「伝言はありますか？」「メッセージはありますか？」と言う時って多いですからね。

特に、ビジネスでは電話で要件を伺うというシチュエーションは頻繁にあります。


今回のフレーズは説明が必要ないくらいシンプルですが、念のためザックリ説明しますね。

「Do you want me to 〜」で「私に〜をしてほしいですか？／〜をしましょうか？」という疑問文です。

「Do you want me to help?」なら「手伝いましょうか？」ですね。

「want me」の発音は、「ウォント ミー」ではなく、「ウォンミー」みたいに発音したいですね。その方がネイティブっぽいです。


次に「take a message」。

「take」は基本的に「〜を取る」ですが、ここでは「message（メッセージ）」を「take（取る）」となっています。

「メッセージを取る」ということは、「相手からメッセージを受け取る」ということですね。

「相手からメッセージを受け取る」ということは、「伝言を受ける」ということですね。

だから、

Do you want me to take a message?

は、「伝言を受けましょうか？（伝言はありますか？）」という意味になります。

同じ意味を表すフレーズに、

Can I take a message? 

といった表現もありますので、こちらも一緒に覚えておきましょう。


逆に、伝言をお願いしたい場合は、主語を「I」から「you」に変えます。

Can you take a message?
（伝言をお願いできますか？）

こちらも一緒に覚えておきましょう。


ただし、これは友達同士や比較的気楽なシーンでの言い方です。

ビジネスシーンではもっと丁寧な言い方じゃないとヤバイですよね。

なので、ビジネスシーンでは、

Would you take a message?
（伝言をお願いできますか？）

なぜ、「Can」を「Would」に変更するだけで、丁寧な言い方になるのか？

その理由は、当サイトでは何度も説明しているので、過去の記事を見て下さいね！]]>
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>俺たち、婚約した／「engaged」の意味</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.drama-english.com/oc/engaged.php" />
   <id>tag:www.drama-english.com,2010://1.426</id>
   
   <published>2010-03-12T11:27:52Z</published>
   <updated>2010-03-12T11:35:03Z</updated>
   
   <summary></summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="The OC" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.drama-english.com/">
      <![CDATA[<h4>海外ドラマ「THE OC」第20話より</h4>

ライアンが自転車でセスの家に帰ると、故郷の友達であり、テレサの今の彼氏でもあるエディーが家の前で待っていました。

２人は久しぶりの再会を祝います。

ライアン：
「久しぶりだな。（It's been a while, man.）どうしたんだ？（What are you doing here?）」

エディ：
「それが実は・・・（Well, actually...）テレサを捜してる（I'm looking for Theresa.）」

ライアン：
「テレサ？」

エディ：
「ああ、あいつのおふくろからニューポートで働いているって聞いて・・・（Yeah, you know, her mom said she was working out here in Newport...）お前の兄貴がお前もこっちに住んでいるって言っていたから・・・もしかして、会ったんじゃないかって。（I thought maybe you'd seen her.）」

ライアン：
「置き手紙も何もなし？（She didn't leave a note or something?）」

エディ：
「ああ、何も。（No. Nothing.）指輪のお礼だけだった。（Some thanks for the ring I got her, huh?）」

ライアン：
「指輪？（Ring?）」

ライアンがこう尋ねると、エディは次のように答えます。]]>
      <![CDATA[<blockquote>Yeah, we're engaged.

「そう、俺たち、婚約した。」</blockquote>

日本語字幕版では「ああ、実は、婚約した」という日本語訳になっています。

この表現も海外ドラマや映画ではよく出てきますねー。

「engage」は様々な意味を持っている動詞ですが、男女の関係について話している時に受身形で使われた場合は、ほとんど「婚約した」という意味で使われます。

彼氏と結婚の約束をしたら、

We're engaged.

と友達に自慢してやりましょう（笑）！

結婚相手がなかなか見つからない人は、婚活をがんばりましょう！って余計なお世話ですよね＾＾；

でも、オーネットがやっている<a href="http://px.a8.net/svt/ejp?a8mat=1I07AQ+24T0WI+M58+5YJRM" target="_blank">無料の結婚チャンステスト</a><img border="0" width="1" height="1" src="http://www11.a8.net/0.gif?a8mat=1I07AQ+24T0WI+M58+5YJRM" alt="">をやってみる価値はあるかもしれません。

僕の友人の女性が、ここで彼氏をゲットして自慢してきましたから。

アクションを起こさないと、リアクションは何も起きませんからねー。

人生、やったもの勝ちですよね。


ところで、今回のライアンとエディの会話は他にも注目点があります。

「久しぶりだな」を「It's been a while, man.」と言っていますね。

日本で売っている英会話集の本などによく出てくる「Long time no see.」じゃないですよ。

「It's been a while, man.」は実際ネイティブもよく使いますし、こっちの方がネイティブっぽいです。

僕の場合は、「Long time no see.」はほぼ使わないですね。

久しぶりの友達にあったら、まず「It's been a while, man.」ですね。

他にも今回のライアンとエディの会話は勉強になるので、もう一度、よく見てみて下さい！

こういった自然な会話の中から、いかに使える会話に気付くことができるかがポイントですね。]]>
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>気楽で助かる／「Makes things easier」の意味</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.drama-english.com/oc/makes_things_easier.php" />
   <id>tag:www.drama-english.com,2010://1.425</id>
   
   <published>2010-03-05T06:19:31Z</published>
   <updated>2010-03-05T06:21:23Z</updated>
   
   <summary></summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="The OC" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.drama-english.com/">
      <![CDATA[<h4>海外ドラマ「THE OC」第20話より</h4>

ライアンが元カノのテレサと夕日がきれいな海沿いを歩きながら話しています。

テレサは、彼氏のエディとはお互いの気持ちを確かめようと、しばらく距離を置いていると言います。

ライアンは、マリッサと友達になろうとしているが、つい意識しちゃって気軽に話せないと言います。

そして、テレサが「私たちは恋愛感情ゼロだから気軽に話せるね。（That's because I never really liked you.）」と言うと、ライアンは次のように返します。]]>
      <![CDATA[<blockquote>True. Makes things easier.

「ああ、気楽で助かる」</blockquote>

日本語字幕版では「気楽でいい」という日本語訳になっています。

日常生活で「気楽で助かるよ」と言いたい時ってありますよね。

彼女だけでなく、仲の良い友達にも使える表現です。

「Makes things easier」は直訳すると、「things（物事）」を「easier（もっと簡単に）」「make（する）」という感じです。

物事をもっと簡単にする
　　↓
物事を簡単に考える
　　↓
気楽に考える、気楽で助かる

といった流れですね。


今回のフレーズは主語が省略されています。

省略しないと、

It makes things easier.

となります。

今回のようなフレーズは、丸ごとそのまま覚えてしまいたいですね。

「君と一緒にいると気軽で助かるよー！」と言いたい時には、

It makes things easier.

もしくは、主語を省略して、

Makes things easier.

で、決まりです！

こういった表現が何気なく使えるようになると、ネイティブに一歩近づいた感じがしますね！]]>
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>ケイレブと上手くいっているんだな／「must」の2つの意味</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.drama-english.com/oc/must2.php" />
   <id>tag:www.drama-english.com,2010://1.424</id>
   
   <published>2010-02-27T00:30:46Z</published>
   <updated>2010-02-27T00:31:45Z</updated>
   
   <summary></summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="The OC" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.drama-english.com/">
      <![CDATA[<h4>海外ドラマ「THE OC」第20話より</h4>

マリッサの母親のジュリーと父親ジミーは、マリッサのことで学校に呼び出されました。

無事、先生との面談が終わり、２人は学校の廊下を歩いていると、ジミーはジュリーがいつもより機嫌がいいことに気付きます。

そして、ジミーはジュリーに次のように言いました。]]>
      <![CDATA[<blockquote>You and Caleb must be doing really well.

「ケイレブと上手くいっているんだな」</blockquote>

日本語字幕版では「ケイレブと順調なんだな」という日本語訳になっています。

一応、「OC」を見ていない人のために説明しておきますが、マリッサの親であるジミー（父）とジュリー（母）はすでに別居だか離婚をしています。

夫婦生活はすでに終わっているんですね。

そして、金持ち大好きなジュリーは、セスのおじいちゃんであるケイレブと付き合いました。ケイレブは不動産会社を経営している大富豪です。

ジミーと夫婦関係にあった時のジュリーはいつもイライラしていました。

でも、今日はすごく機嫌がいい。

だから「ケイレブと上手くいっているんだな」と言ったんですね。


では、今回のフレーズです。

You and Caleb must be doing really well.
（ケイレブと上手くいっているんだな）

今回のフレーズのポイントは「must」。

「must」にはおおまかに次の２つの意味があります。

（１）〜しなければならない、〜する必要がある
（２）〜に違いない、〜のはずだ

おそらく、（１）の意味の方がメジャーですよね。

でも、（２）の意味でもよく使われます。

そして、今回のフレーズは（２）の意味で使われています。

今回のフレーズを直訳気味に訳すと「君とケイレブは上手くいっているに違いない」という感じです。

君とケイレブは上手くいっているに違いない
　　　↓
ケイレブと上手くいっているんだな


たとえば、あなたが学校の友達のマリコから彼氏のケンの自慢話をイヤというほど聞かされたとします。

もう、あなたの頭の中は、マリコの彼氏のケンのイメージでいっぱいです。

そんな時、ふとそのイメージにぴったりマッチするような男性を学校で見かけました。

そして、あなたはその男性に向かって次のように言います。

You must be mariko's boyfriend, Ken.
（あなた、マリコの彼氏のケンでしょ）

直訳すると「あなたはマリコの彼氏のケンに違いない、ケンのはずだ」といった感じですね。

こんな感じで、「must」は「〜に違いない、〜のはずだ」といった意味でも日常生活でよく使われますよ！

日常生活でよく使われる表現が満載の海外ドラマは<a href="http://www.amazon.co.jp/gp/redirect.html?ie=UTF8&location=http%3A%2F%2Fwww.amazon.co.jp%2Fgp%2Ffeature.html%3Fie%3DUTF8%26docId%3D1000244386%26pf_rd%5Fm%3DAN1VRQENFRJN5%26pf%5Frd%5Fs%3Dcenter-3%26pf%5Frd%5Fr%3D0AR0GHE878B62XY2S2EY%26pf%5Frd%5Ft%3D1401%26pf%5Frd%5Fp%3D466975656%26pf%5Frd%5Fi%3D1000244356&tag=dramaenglish-22&linkCode=ur2&camp=247&creative=1211" target="_blank">コレ</a><img src="http://www.assoc-amazon.jp/e/ir?t=dramaenglish-22&l=ur2&o=9" width="1" height="1" border="0" alt="" style="border:none !important; margin:0px !important;" />です！]]>
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>夜はパパと食事だから／「I&apos;m supposed to 〜」の意味</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.drama-english.com/oc/im_supposed_to.php" />
   <id>tag:www.drama-english.com,2010://1.423</id>
   
   <published>2010-02-20T04:03:30Z</published>
   <updated>2010-02-20T04:04:48Z</updated>
   
   <summary></summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="The OC" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.drama-english.com/">
      <![CDATA[<h4>海外ドラマ「THE OC」第20話より</h4>

前回の続きです。

ライアン：
「今朝はあんな態度をとって悪かったよ。普通でいいんだよな」

マリッサ：
「こんな風に？友達として付き合えたらって思っていたの。もし、嫌じゃなければ。」

ライアン：
「もちろんいいさ、俺もそう思っていた（Yeah. No, we should hang out.）」

マリッサ：
「よかった。今夜って予定ある？（Okay. What are you doing tonight?）」

ライアン：
「今夜はちょっと。。（Tonight's no good.）」

マリッサ：
「無理しないで。ホントは嫌ならいいの。（It's okay. We don't have to do this.）」

ライアン：
「放課後はどう？（What about after school?）」

マリッサ：
「私も放課後の方が都合がいいわ。（Actually, after school's good. It's better...）」

マリッサは続けて次のように言います。]]>
      <![CDATA[<blockquote>because I'm supposed to have dinner with my dad. Your place?

「夜はパパと食事だから。じゃぁ、帰りに寄るわね。」</blockquote>

日本語字幕版では「夜はパパと食事だから。あなたの家？」という日本語訳になっています。

今回は「be supposed to 〜」の勉強です！

日本人が苦手としている表現の１つですね。

でも、ネイティブは頻繁に使う表現です。

「suppose」という動詞は「思う／仮定する」という意味ですね。

形容詞で「想定された／仮定の／想像上の」という意味の「supposed」もあります。

今回の「be supposed to 〜」は動詞の受身形ですね。

そして、「suppose」が使われる場合、この受身形で使われてることが圧倒的に多いです。

「be supposed to 〜」と出てきた場合は、

・約束
・予定
・習慣
・任務
・ルール
・法律

といった「すでにある決まり事」というニュアンスがあります。

「約束」って、すでに決まっていることですよね。

「予定」もすでに決まっていることです。

「習慣」も昔からある決まり事のようなものですね。

「任務」もすでに決められたルールです。

「ルール」はまさにすでに決まっている事ですね。

「法律」もすでに決められている決まり事です。

このように、「すでにある決まり事」というニュアンスを頭に入れておくと、この「be supposed to 〜」が出てきてもビビリませんよ！

今回のシーンでマリッサは、

I'm supposed to have dinner with my dad.
「パパと食事する予定だから」

と言っています。

すでに、今夜はパパと一緒に食事する約束をしていたんですね。

今夜、パパと食事することが「すでにある決まり事」として存在していたんです。


ここで、英英辞典をチェックしてみましょう。

まずは、<a href="http://dictionary.reference.com/browse/supposed" target="_blank">Dictionary.com</a>から。

「adj」とあるので、形容詞の意味の説明ですが、ページ中段よりちょっと下に次のようにあります。

<strong>Required（要求・命令）：</strong>
He is supposed to go to the store.
（彼はその店に行くことになっている）

↑その店に行くことがすでに決まっているんですね。

<strong>Permitted（許可）：</strong>
We are not supposed to smoke here.
（ここで喫煙してはいけないことになっている）

↑「ここは禁煙」という規則がすでに決まり事としてあるんですね。


<strong>Firmly believed; expected（断固として信じられている、期待されている）：</strong>
You're supposed to be my friend.
（君はぼくの友達のはずだ）

↑以前から「君が友達」だと思っていた、信じていたということですね。
つまり、自分の中にすでにある決まり事のようなものです。


次の英英辞典は<a href="http://www.merriam-webster.com/dictionary/supposed" target="_blank">Merriam-Webster</a>

4番目の意味に次のようにあります。

<strong>required by or as if by authority（偉い人からの命令）：</strong>
soldiers are supposed to obey their commanding officers.
（兵士たちは艦長の命令に従うことになっている）

↑軍隊では「艦長の命令に従う」ということがルールとしてすでに決まっているんですね。

<strong>given permission（許可されている）：</strong>
was not supposed to have visitors
（観光客を受け入れてはいけないことになっている）

↑ルールか法律で観光客の入場が許可されていないんですね。


当サイトでは過去に何度か「be supposed to 〜」を取り上げていますよ。
復習にどうぞ！

○パソコン版
<a href="http://www.drama-english.com/oc/post_274.php">今夜、食事する約束なの／「be supposed to 〜」の意味</a>

<a href="http://www.drama-english.com/lost2/lost_8.php">他にやるべきことができたんだ／「be supposed to 〜」の意味</a>

<a href="http://www.drama-english.com/lost/post_37.php">こんなはずじゃなかったのに／「be supposed to〜」の意味</a>

○モバイル版
<a href="http://www.drama-english.com/m/index.cgi?mode=individual&eid=375">今夜､食事する約束なの/｢be supposed to 〜｣の意味</a>

<a href="http://www.drama-english.com/m/index.cgi?mode=individual&eid=244">他にやるべきことができたんだ/｢be supposed to 〜｣の意味</a>

<a href="http://www.drama-english.com/m/index.cgi?mode=individual&eid=44">こんなはずじゃなかったのに/｢be supposed to〜｣の意味</a>


難解に感じる表現でも、何回も繰り返しやればできるようになりますよ！

今できないことの大半は、数が足りないだけですから。

フィギュアスケートの４回転ジャンプの第一人者であるブライアン・ジュベール（フランス）は、毎日午前中２時間、午後２時間の練習をするそうですが、なんと１日に１００回も４回転ジャンプを飛ぶそうです。

何度も何度も飛ぶんですね。繰り返すこと、数にこだわることって重要なんですよね。

英語もこれと一緒です！なんども繰り返してやれば、必ずできるようになりますよ！

次回までに<a href="http://www.amazon.co.jp/gp/redirect.html?ie=UTF8&location=http%3A%2F%2Fwww.amazon.co.jp%2Fgp%2Ffeature.html%3Fie%3DUTF8%26docId%3D1000244386%26pf_rd%5Fm%3DAN1VRQENFRJN5%26pf%5Frd%5Fs%3Dcenter-3%26pf%5Frd%5Fr%3D0AR0GHE878B62XY2S2EY%26pf%5Frd%5Ft%3D1401%26pf%5Frd%5Fp%3D466975656%26pf%5Frd%5Fi%3D1000244356&tag=dramaenglish-22&linkCode=ur2&camp=247&creative=1211" target="_blank">このDVD</a><img src="http://www.assoc-amazon.jp/e/ir?t=dramaenglish-22&l=ur2&o=9" width="1" height="1" border="0" alt="" style="border:none !important; margin:0px !important;" />でしっかり予習しておいて下さいね！

DVDを前もって見ておけば、当サイトで書かれている説明もより理解度が高まると思います。

「OC」はレンタルよりも<a href="http://www.amazon.co.jp/gp/redirect.html?ie=UTF8&location=http%3A%2F%2Fwww.amazon.co.jp%2Fgp%2Ffeature.html%3Fie%3DUTF8%26docId%3D1000244386%26pf_rd%5Fm%3DAN1VRQENFRJN5%26pf%5Frd%5Fs%3Dcenter-3%26pf%5Frd%5Fr%3D0AR0GHE878B62XY2S2EY%26pf%5Frd%5Ft%3D1401%26pf%5Frd%5Fp%3D466975656%26pf%5Frd%5Fi%3D1000244356&tag=dramaenglish-22&linkCode=ur2&camp=247&creative=1211" target="_blank">DVD BOX</a>を買った方が安いですからね。]]>
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>もし嫌じゃなければ／「as long as」の意味</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.drama-english.com/oc/as_long_as.php" />
   <id>tag:www.drama-english.com,2010://1.422</id>
   
   <published>2010-02-06T00:42:53Z</published>
   <updated>2010-02-06T00:45:09Z</updated>
   
   <summary></summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="The OC" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.drama-english.com/">
      <![CDATA[<h4>海外ドラマ「THE OC」第20話より</h4>

ライアンとマリッサは、オリバーの事件以来、恋人同士から友達に戻りました。

といっても、２人の間には微妙な空気が流れています。

そんな時、ライアンとマリッサが学校の食堂で偶然会いました。

ライアン：
「今朝はあんな態度をとって悪かったよ。（Hey, I'm sorry about this morning.）普通でいいんだよな（It shouldn't have to be ...）」

マリッサ：
「こんな風に？（Like this?）友達として付き合えたらって思っていたの。（I was just sort of hoping we could be friends, you know?）」

マリッサは続けて、次のように言います。]]>
      <![CDATA[<blockquote>I mean, as long as that's okay with you.

「もし、嫌じゃなければ。」</blockquote>

日本語字幕版では「もし、よければ」という日本語になっています。

今回は「as long as」の勉強です！

海外ドラマを観ていても、よく耳にする表現ですから覚えてしまいましょう！

そもそも「as long as」に限らず、「as 〜 as」という表現をよく見かけますよね。

たとえば、中学か高校の英語の授業で、こんな例文が出てきませんでしたか？

My girlfriend is as tall as you.
（僕の彼女は君と身長が同じくらいだよ）

このように、「as 〜 as ー」は「ーと同じくらい〜」という意味です。

上の例なら、「君と同じくらい身長が高い」ですね。

だから、今回の「as long as 〜」は「〜と同じくらい長い」という意味になりますね。

「長い」というと「モノの長さ」と「時間の長さ」がありますが、ここでは「時間の長さ」に焦点を当てます。

つまり、「〜と同じくらい長い時間」ということです。

たとえば、

You can play the game as long as all the day.

と言えば、「all the day（1日中）と同じくらい長い時間」つまり、「1日中」ということです。

だから、この文章は「１日中ゲームしていいよ！」という意味になります。

これが、

You can play the game as long as three hours.

なら、「3時間と同じくらい長い時間」つまり、「3時間」ということですね。

だから、「3時間だけゲームしていいよ！」という意味になりますね。

You can play the game as long as you like.

なら、「君が好きなのと同じくらい長い時間」つまり、「好きなだけ」ということです。

だから、「好きなだけゲームしていいよ！」という意味になりますね。


結論から言ってしまうと、「as long as」には、大きく分けて２つの意味合いがあるんです。

<strong>（１）時間的な長さ</strong>

１つ目は、今まで説明してきた通り、時間的な長さの意味合いです。

「〜の間／〜もの長い間／〜だけずっと」といった意味です。

先ほど出した３つの例文は、まさにこの時間的な長さですね。

You can play the game as long as all the day.
You can play the game as long as three hours.
You can play the game as long as you like.


<strong>（２）条件付け</strong>

２つ目は、「〜する限りは／〜である限りは／〜ということであれば」という条件的な意味合いです。

「if」に近いですね。「もし〜ならば」というニュアンスに似ています。

で、今回のシーンは、どちらかというと、この２つ目の意味合いで使われていますね。

as long as that's okay with you.
「あなたがOKな限り／あなたがOKならば（友達として付き合いたい）」

でも、これって、１つ目の「時間的な長さ」の意味でも通りますよね。

as long as that's okay with you.
「あなたがOKな間は（友達として付き合いたい）」


こういうことってよくあるんですよ。

だから、僕の場合は、２つの意味をあまりガチガチに使い分けしないですね。

なんとなく、前後の文脈から意味を判断します。

先ほど、例に出した、

You can play the game as long as you like.
「好きなだけゲームしていいよ！」

は、１つ目の「時間的な長さ」の意味が適していると思います。「好きなだけずっと／好きな間はずっと」という時間的な長さですね。

でも、「そのゲームが好きな限りは」という意味でも解釈できちゃいますよね。しようと思えば。

「好きなだけずっと」と「好きな限りは」は、意味的にすごく似ていますからね。

「好きでいる間」ということは「好きな限りは」ということですから。


だから、僕の場合は、あまり枠をカチッと決めずに、ファジーな受け取り方をしています。

前回もいいましたが、言葉って輪郭がはっきりキチッと決まったものではなく、輪郭があいまいなファジー（fuzzy）なものですから。

だからこそ、それを使いこなす側にも柔軟性が求められるわけです。

というわけで、「as long as」が出てきた場合は、「時間的な長さ」と「ifのような条件付け」の２つの意味合いを頭に置きつつも、全体の流れの中で臨機応変に柔軟に解釈していくのがベストだと思います！

あとは、場数ですね。

何度も海外ドラマを見て、「as long as」がどっちの意味で使われているのか、自分で確認します。

身体で覚えるというか。

何度も何度も繰り返すことによって、たいして考えなくても、自然とぱっと意味が分かるようになりますから。日本語もそうやって覚えてきましたからね。

だからこそ、日常会話が使われている海外ドラマは、いつでも観られるように手元に置いておくべきだと思います。

ここでのポイントは「日常会話が使われている海外ドラマ」ということです。

たとえば、「24」とか「LOST」って、どう考えても日常じゃないですよね。非日常です。

非日常を描いたドラマで使われる言葉、それは非日常会話です。

そうではなくて、「OC」や「フレンズ」のような日常を描いたドラマを観るんです。何回も。

ドラマとして楽しむのではなく、英語教材として何回も観るんです。

もし、あなたが外国人の友達に「日本のドラマを観て、日本語を勉強したいんだけど、どのドラマがいい？」と尋ねられたら、あなたはどんなドラマを紹介しますか？

僕なら恋愛モノなどの日常を描いた日本のドラマを紹介しますね。

間違っても、法廷ものとか、サスペンスとか、病院のような専門分野を描いたドラマや、水戸黄門などの古い歴史モノは紹介しないですね。

水戸黄門なんて紹介した時には、その外国人は「拙者はアメリカから来たでござる！」とか言っちゃいそうじゃないですか（笑）

そうじゃなくて、お気軽な恋愛モノを紹介します。

だから、僕らが海外ドラマで英語を学ぶ場合も、お気軽な恋愛モノから学ぶのが一番だと思います。

だから、僕はいつもこの<a href="http://www.amazon.co.jp/gp/redirect.html?ie=UTF8&location=http%3A%2F%2Fwww.amazon.co.jp%2Fgp%2Ffeature.html%3Fie%3DUTF8%26docId%3D1000244386%26pf_rd%5Fm%3DAN1VRQENFRJN5%26pf%5Frd%5Fs%3Dcenter-3%26pf%5Frd%5Fr%3D0AR0GHE878B62XY2S2EY%26pf%5Frd%5Ft%3D1401%26pf%5Frd%5Fp%3D466975656%26pf%5Frd%5Fi%3D1000244356&tag=dramaenglish-22&linkCode=ur2&camp=247&creative=1211" target="_blank">激安DVD BOX</a><img src="http://www.assoc-amazon.jp/e/ir?t=dramaenglish-22&l=ur2&o=9" width="1" height="1" border="0" alt="" style="border:none !important; margin:0px !important;" />を紹介しているんです。

日常英会話の宝庫ですから。目の前にお宝があるのに、それを手に入れないなんて、もったいなくないですか？

たった<a href="http://www.amazon.co.jp/gp/redirect.html?ie=UTF8&location=http%3A%2F%2Fwww.amazon.co.jp%2Fgp%2Ffeature.html%3Fie%3DUTF8%26docId%3D1000244386%26pf_rd%5Fm%3DAN1VRQENFRJN5%26pf%5Frd%5Fs%3Dcenter-3%26pf%5Frd%5Fr%3D0AR0GHE878B62XY2S2EY%26pf%5Frd%5Ft%3D1401%26pf%5Frd%5Fp%3D466975656%26pf%5Frd%5Fi%3D1000244356&tag=dramaenglish-22&linkCode=ur2&camp=247&creative=1211" target="_blank">700円の出費</a>ですから。しかも、今なら送料無料です！]]>
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>ただ、驚いたから／「a little surprised」と「full of surprises」の対比表現</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.drama-english.com/oc/a_little_surprisedfull_of_surprises.php" />
   <id>tag:www.drama-english.com,2010://1.421</id>
   
   <published>2010-01-28T23:53:38Z</published>
   <updated>2010-01-29T01:52:58Z</updated>
   
   <summary></summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="The OC" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.drama-english.com/">
      <![CDATA[<h4>海外ドラマ「THE OC」第20話より</h4>

<a href="http://www.drama-english.com/oc/wrong_numbermust.php">間違い電話（Wrong number）</a>と同じシーンです。（モバイル版は<a href="http://www.drama-english.com/m/index.cgi?mode=individual&eid=419">間違い電話(Wrong number)</a>）

ライアンの地元の元カノだったテレサが、自宅からライアンに電話をします。

テレサ：
「ライアン？あたしよ、テレサ。（Ryan? Hi, it's Theresa.）セスのママに番号聞いて。（Yeah, Seth's mom gave me this number.）」

ライアン：
「ああ、そうだったのか。何かあったの？（Hey. Hey, how are you? Everything okay?）」

テレサ：
「いえ、何も。（Yeah, fine.）実は、今日、そっちに行くの。（I'm actually coming out there today.）」

ライアン：
「ホント？あっ、何で？（You are? How come?）また、仕事？（I mean, for work?）」

テレサ：
「そう。でも・・・仕事は早めに終わるから。（Yeah...but they can't make us work all the time, right?）今夜、会えないかなぁ〜と思って。（I was thinking we could hang out tonight.）」

ライアン：
「今夜？ああ・・・もちろん。（Tonight? Sure.）」

テレサ：
「うれしくなさそうね。（Don't sound so excited.）」

テレサに笑いながらこう言われたライアンは、次のように返事をしました。]]>
      <![CDATA[<blockquote>I am. I'm just a little surprised, that's all.

「そんなことないよ。ただ・・・驚いたから。」</blockquote>

日本語字幕版では「違うよ 突然だったからさ」という日本語になっています。

こういうシーンって、日常でよくありますよね。

「えっ、いや・・そうじゃなくて、ちょっと驚いただけだよ！」と言う時って。


ライアンは久しぶりに会う約束をしたテレサに、

Don't sound so excited.
（あまりうれしくなさそうね。）

と言われてしまいました。

直訳ぎみだと、「私たち、久しぶりに会うっていうのに、あなたはそれほど興奮しているようには見えないわね）」って感じですね。そこから、「あまりうれしくなさそうね」です。

で、ライアンは、テレサと久しぶりに会うことをうれしくないわけではなく、突然の電話でビックリしていたんですね。

だから、最初に

I am.
（うれしいよ）

と言います。

これは、「I am so excited.（うれしいよ）」の「so excited.」が省略された形です。

そして、次に、

 I'm just a little surprised, that's all.
 （ちょっと驚いただけだよ。）

と言います。

突然、元カノから電話があって、「今夜会わない？」と言われたら、そりゃ、誰でもちょっとはビックリしますよねー。

ああ〜、元カノ、元気かなぁ〜？？

って、そんな僕の個人的な話はどうでもいいですね＾＾；失礼しました。。


話を戻しますが、今回のテレサとライアンの電話での一連の会話は、すごく僕らの英会話の勉強になると思います。

ちょっと、ざっくり振り返ってみましょう！

<p class="green">テレサ：<br />
「ライアン？あたしよ、テレサ。（Ryan? Hi, it's Theresa.）セスのママに番号聞いて。（Yeah, Seth's mom gave me this number.）」</p>

電話をかけた時に、最初に「私よ」と言いたい時は「Hi, it's (自分の名前).」ですね。すごくシンプルです！

「セスのママに番号聞いて。」は、「Seth's mom gave me this number.」という言い回しになっています。

セスのママが私にこの番号をくれた
　　↓
セスのママが私にこの番号を教えてくれた
　　↓
セスのママに番号を聞いた

という流れですね。このあたりの、言い回しは非常に参考になると思います。

自分が主語じゃなくて、電話番号を教えてくれたセスのママが主語なんですね。


<p class="green">ライアン：
「ああ、そうだったのか。何かあったの？（Hey. Hey, how are you? Everything okay?）」</p>

このライアンの返事も参考になりますね。

久しぶりに電話があった人に対して、「how are you?（元気か？） Everything okay?（何も問題ない？順調？）」というニュアンスの言葉をかけています。


<p class="green">テレサ：
「いえ、何も。（Yeah, fine.）実は、今日、そっちに行くの。（I'm actually coming out there today.）」</p>

「そっちに行く」を「coming out there」と言っています。

多くの日本人にとって「行く」というと「go」をまず思い浮かべると思います。

「come」だと「来る」という意味を最初に思い浮かべるでしょう。

でも、こうやって画一的に覚えてしまうと、応用力が効かなくなってしまいます。

言葉って輪郭がはっきりキチッと決まったものではなく、輪郭があいまいなファジー（fuzzy）なものですから。

「go」にも「come」にも、「行く」というニュアンスの意味があるんです。

ただ、１つだけ違いがあって、それは「話し手の意識の向いている方向」です。

<span class="red">「come」は、意識が向いている場所に近づくイメージ</span>です。図にするとこうなります。

・come
私　→→→　●（意識）

一方、<span class="red">「go」は、意識が向いている場所から離れるイメージ</span>です。

・go
●（意識）→→→　私

今回のテレサは、ライアンに会いにいくという意識なんですね。つまり、ライアンに意識が向かっています。だから、「coming out there（そっちに行く）」なんですね。

この「come」の使い方は、以前も当サイトで出てきていますよ！

○パソコン版
<a href="http://www.drama-english.com/oc/the_1.php">迎えに行こうか／「行く」を表す「come」と「go」の違い</a>

○モバイル版
<a href="http://www.drama-english.com/m/index.cgi?mode=individual&eid=212">迎えに行こうか／「行く」を表す「come」と「go」の違い</a>


<p class="green">ライアン：<br />
「ホント？あっ、何で？（You are? How come?）また、仕事？（I mean, for work?）」</p>

「何で？」を「How come?」と言っています。これは、ネイティブはよく使いますよ。

日本人だと「Why?」ですよね。バリエーションとして「How come?」も加えておきましょう！


<p class="green">テレサ：
「そう。でも・・・仕事は早めに終わるから。（Yeah...but they can't make us work all the time, right?）今夜、会えないかなぁ〜と思って。（I was thinking we could hang out tonight.）」</p>

「仕事は早めに終わるから。」を「they can't make us work all the time」と言っています。

これも、面白いですねー。

彼ら（雇い主）は、私たち（従業員）をずーとは働かすことができない
　　↓
仕事は早めに終わる

という流れですね。

日本人なら「仕事が早く終わる」って英語で何と言うんだろう？？と考えそうですよね。

でも、このシーンのテレサは、主語を「仕事」ではなく、「雇い主」にしてフレーズを組み立てています。

英語での言い回しが出てこない時は、主語を変えて考えてみるのは有効だと思いますね！


それと、「今夜、会えないかなぁ〜と思って。（I was thinking we could hang out tonight.）」は２つのポイントがありますね。

まず、「今夜」という未来のことを言っているのに、助動詞の過去形「could」が使われています。

これは、過去形を使うことによって、「遠慮の気持ち」を表現しています。

現在から距離がある過去という距離感を使って、一歩引いて「今夜会えないかなぁ〜」と誘っているですね。

テレサの気持ちが表れています。相手を誘う時って、ちょっと遠慮気味になりますからね。

この「遠慮の気持ち」を表した助動詞の過去形の使い方は、当サイトでは何度も出てきていますね。

あと、「hang out」も当サイトは何度も出てきています。特に、「OC」では最頻出の表現です！

「hang out」は「外に出かける、外でブラブラする、外でくつろぐ」という意味ですね。


<p class="green">ライアン：
「今夜？ああ・・・もちろん。（Tonight? Sure.）」</p>

「もちろん」を「sure」と言っています。

日本人なら「もちろん」といえば「of course」をまず思い浮かべるる人が多いと思いますが、ネイティブは「sure」をかなり多用します。

もう、何かとあれば「sure」です（笑）。

「これ貸してくれるかな？」と尋ねれば「sure!（いいよ！）」。

レストランで「お水をもう一杯下さい」と頼めば「sure.（了解しました。）」。

「今から遊びに行っていい？」と尋ねれば「sure!（もちろん！）」。

こんな感じで、返事をするときに使われる最頻出の表現が「sure」です。


そして、今回のフレーズが続き、ライアンが「突然のことで、ちょっと驚いただけだよ」と言います。

それを聞いたテレサは、

<blockquote>Oh, you know me, full of surprises.

「驚かすの得意だもの。」

So I'll come by after dinner.
「じゃ、夕飯の後に寄るわ。」</blockquote>

「驚かすの得意だもの。」って素敵なセリフですよね！

可愛い女の子に言われたいですねー（爆）

ライアンはちょっと驚いたから「a little surprised」と言っていましたが、驚かすのが得意なテレサは「full of surprises」です。

「驚きが盛りだくさん」なんですね。

この２つのフレーズは、対比させて覚えておきたいですね。

「So I'll come by after dinner.（じゃ、夕飯の後に寄るわ。）」という表現も、日常生活でよく使いそうですよね。

覚えておきたいフレーズです！

ちなみに、「come by」で「立ち寄る」という意味です。「by（そばに）」に「come（来る／行く）」で「come by（立ち寄る）」です。


今回のシーンは、はじめて観た時は、それほど感じるものがなかったんですね。何気なく、通りすぎていました。

でも、何度も観ることによって、僕の中で新しい気づきがあったんですね。

そして、今回のシーンは、使える日常英会話の宝庫だと思い、こうやって詳しく取り上げてみました。

たぶん、僕は日本男子で一番「OC」を観ている男だと思いますね（笑）

もしかしたら、女子を入れても、僕が一番見ているかも・・・。

何度も観ると、ほんとに新たに気付くことが多いですよ！観るといっても、何か他の作業をしながら、流しているだけですけどね。ラジオの替わりみたいな。

「あっ、このフレーズも使えるなぁ〜！」「あっ、コレも！！」みたいな感じで、耳に残る表現が毎回違うんです。

この感覚は、やった人しか分からない感覚だと思います。

だからこそ、英語学習教材として使える海外ドラマは、レンタルではなくDVD BOXを買うことをオススメしているんですね。

今は1000円以下でDVD BOXが買える時代になりましたからね！これを利用しない手はないですよ。

<a href="http://www.amazon.co.jp/gp/redirect.html?ie=UTF8&location=http%3A%2F%2Fwww.amazon.co.jp%2Fgp%2Ffeature.html%3Fie%3DUTF8%26docId%3D1000244386%26pf_rd%5Fm%3DAN1VRQENFRJN5%26pf%5Frd%5Fs%3Dcenter-3%26pf%5Frd%5Fr%3D0AR0GHE878B62XY2S2EY%26pf%5Frd%5Ft%3D1401%26pf%5Frd%5Fp%3D466975656%26pf%5Frd%5Fi%3D1000244356&tag=dramaenglish-22&linkCode=ur2&camp=247&creative=1211" target="_blank">「OC」のDVD BOXなら700円台</a><img src="http://www.assoc-amazon.jp/e/ir?t=dramaenglish-22&l=ur2&o=9" width="1" height="1" border="0" alt="" style="border:none !important; margin:0px !important;" />ですからね！

ぜひ、これは売り切れる前に買って欲しいです。そして、英語学習教材として何度も観て下さい。そうすれば、当サイトの予習になりますし、当サイトで取り上げているシーンをより具体的にビジュアルで思い浮かべることができると思いますから！

一緒に<a href="http://www.amazon.co.jp/gp/redirect.html?ie=UTF8&location=http%3A%2F%2Fwww.amazon.co.jp%2Fgp%2Ffeature.html%3Fie%3DUTF8%26docId%3D1000244386%26pf_rd%5Fm%3DAN1VRQENFRJN5%26pf%5Frd%5Fs%3Dcenter-3%26pf%5Frd%5Fr%3D0AR0GHE878B62XY2S2EY%26pf%5Frd%5Ft%3D1401%26pf%5Frd%5Fp%3D466975656%26pf%5Frd%5Fi%3D1000244356&tag=dramaenglish-22&linkCode=ur2&camp=247&creative=1211" target="_blank">英語を楽しく学んで</a>いきましょう！]]>
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>このままずっと、ここにいたい／仮定法の「I wish we could」</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.drama-english.com/oc/i_wish_we_could.php" />
   <id>tag:www.drama-english.com,2010://1.420</id>
   
   <published>2010-01-15T05:32:57Z</published>
   <updated>2010-01-15T05:35:45Z</updated>
   
   <summary></summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="The OC" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.drama-english.com/">
      <![CDATA[<h4>海外ドラマ「THE OC」第20話より</h4>

マリッサの母親のジュリーとマリッサの元カレのルークがモーテルの一室にいます。

ルークは洋服を着ながら、ベッドに横になっているジュリーを見て「ほんとにきれいだ（You are so beautiful, you know that?）」と言います。

それを聞いたジュリーは嬉しそうな顔をして「やさしいのね。（You're very sweet.）」と返します。

そして、ルークはジュリーのいるベッドに向かって、次のように言いました。]]>
      <![CDATA[<blockquote>I wish we could stay here forever.

「このままずっと、ここにいたいよ。」</blockquote>

日本語字幕版では「ずっとここにいたい」という日本語になっています。

今回のシチュエーションは普通に考えてヤバイですよね。

だって、ルークは元カノのお母さんと関係をもってしまうんです。。

ジュリーは自分の娘の元カレと関係をもってしまうんです。。。

しかも、ルークはまだ高校生です。。。

ありえないですねー。

「The OC」は実はかなり過激です。


「I wish we could」は典型的な「仮定法」のフレーズです。

「仮定法」、つまり、「現実的ではない話をする時に使うフレーズ」です。

想像とか願望とか期待とかを表す時に使います。

「ああ〜、もし、僕があと１０歳若かったら・・・」

「私の体重があと５キロ軽かったら・・・」

「福山雅治のような顔だったらなぁ〜・・・」

みたいな感じで（笑）。

人は理想的な状況を思い描きながら、そのギャップと共に生きている動物ですから。

おおー、なんだか哲学的ですね＾＾；


では、今回のフレーズについて解説します！

まず、

I wish [主語] [助動詞の過去形] 〜
I wish [主語] [動詞の過去形] 〜

という形の文章が出てきたら、まず間違いなく仮定法です。

動詞「wish」は「〜だといいなぁ」という願望・希望・祈りを表します。

「可能性があまりないことを望む時」や「現実的でないことを望む時」に使う動詞です。

I wish I had a big money.

と言ったら、「大金持ちだったらなぁ〜」という願望になります。

ということは、実際は金持ちではないということですね。

そして、ここからがポイントなんですが、別に過去のことを言っているわけではないのに、「had」という過去形が使われています。

先ほど、

I wish [主語] [助動詞の過去形] 〜
I wish [主語] [動詞の過去形] 〜

と書きましたが、主語の後に「助動詞の過去形」や「動詞の過去形」の過去形が来ます。

今回のルールのセリフも、

I wish we could stay here forever.

と、「could」という助動詞の過去形が使われています。

これはなぜでしょうか？

願望を口にしているだけなのに、過去のことを言っている訳ではないのに動詞は過去形。


願望ということは、事実とは違うということです。

今の自分とは違うということですね。

今という「現在とギャップがある状態」です。

今という「現在と距離感がある状態」です。

この距離感を、過去形を使って表しています。

現在形と距離がある過去形を使って、事実とは違うギャップや距離感を表しているんですね。


今回のシーンで、ルークが言ったフレーズ、

I wish we could stay here forever.
（このままずっと、ここにいたいよ。）

も、絶対に無理な願望です。

モーテルなので、決められた時間までに部屋を出なくてはいけません。

それ以前に、元カノのお母さんと、モーテルの部屋でずっと一緒に過ごすなんて、現実的にありえないですが・・。


実は、当サイトでは過去に何度か「仮定法」が出てきています！復習にどうぞ！

数をこなせば、できなかったことができるようになりますから。

たいていの場合、自分ができないことって、数が足りない場合がほとんどですから。

○パソコン版
<a href="http://www.drama-english.com/supernatural/post_129.php">僕だったら、ナーバスになると思う／仮定法「If I were you」</a>

<a href="http://www.drama-english.com/prisonbreak2/post_187.php">こんな出会いじゃなければ／wishの意味、仮定法「I wish I could」</a>

<a href="http://www.drama-english.com/prisonbreak2/post_226.php">もし立場が逆だったら・・・／仮定法、If I were you 〜</a>

○モバイル版
<a href="http://www.drama-english.com/m/index.cgi?cat=12&mode=individual&eid=144">僕だったら､ﾅｰﾊﾞｽになると思う/仮定法｢If I were you｣</a>

<a href="http://www.drama-english.com/m/index.cgi?cat=13&mode=individual&eid=207">こんな出会いじゃなければ/wishの意味､仮定法｢I wish I could｣</a>

<a href="http://www.drama-english.com/m/index.cgi?id=1&mode=individual&no=1&eid=253">もし立場が逆だったら･･･/仮定法､If I were you ～</a>]]>
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>間違い電話／「Wrong number」、「～に違いない」という意味の「must」</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.drama-english.com/oc/wrong_numbermust.php" />
   <id>tag:www.drama-english.com,2010://1.419</id>
   
   <published>2010-01-08T23:58:24Z</published>
   <updated>2010-01-09T00:00:53Z</updated>
   
   <summary></summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="The OC" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.drama-english.com/">
      <![CDATA[<h4>海外ドラマ「THE OC」第20話より</h4>

ライアンの元カノであったテレサが、自分の部屋からライアンに電話をかけます。

２人は電話で今夜会うことを約束しました。

テレサが電話を切ろうとすると、テレサの今の彼、エディがシャワーを浴びて部屋に戻ってきました。

エディが電話をしていたテレサを見て、「誰からだ？（Hey, baby. Who''s that?）」と聞くと、テレサは次のように答えました。]]>
      <![CDATA[<blockquote>Wrong number.

「間違い電話」</blockquote>

日本語字幕版では「間違い」という日本語になっています。

いやぁ〜、怖いですねー。

今カレがシャワーを浴びているすきに、こっそり元カレに電話して会う約束をしたのに、今カレには「間違い電話」と嘘つくなんて・・・。

恋は盲目、いったん暴走したら、もう誰も止められません・・・。

と、そんなことはさておき、間違い電話ってたまにかかってきますよね＾＾

そんな時に使えるフレーズです。

もう、これは単語を２つ並べたでけの、超シンプルなフレーズですね。

Wrong number.
（間違い電話）

「Wrong（間違った）」「number（番号）」で「Wrong number（間違い電話）」です。

丸暗記でOKでしょう。暗記するほどのことでもないですけどね。。

では、ここで質問です！

あなたが間違い電話を受けました。

電話をかけてきた相手に「あなた、間違い電話ですよ。」と教えてあげるには、英語で何と言うでしょうか？

間違い電話がかかってきた時に、絶対に言いたいフレーズですよね。

そんな時は、

You must have the wrong number.
（あなた、間違い電話ですよ！）

と言うことができます。

ここでの「must」は、「～しなければならない」という意味ではなく、「～に違いない、～のはずだ」という意味の「must」です。

直訳的に訳すと、「あなたは、間違い電話をかけているに違いないですよ。」「あなたが電話したこの番号、間違った番号に違いないですよ。」という感じですね。

「You have the wrong number」でも「あなた、間違い電話かけていますよ」という意味になりますが、これに「must」が付くことによって、より強調されます。

「あなた、絶対、間違った番号に電話かけてるわよ！」みたいなニュアンスです。

よく、「この夏のマストアイテム！」とか言ったりしますよね。

オシャレな洋服を手にとって「これ、絶対、マストでしょー！」みたいに言う人もいますよね。

この時の「マスト」は「～に違いない、～のはずだ」という意味の「must」ですね。

まぁ、「must」自体に名詞で「絶対必要なこと、なくてはならないもの、必需品」という意味がありますが、これは助動詞の「～に違いない、～のはずだ」という意味から派生していると考えられそうです。

「〜に違いない」ということは「絶対〜だ」ということですからね。

「間違い電話に違いない」→「絶対に、間違い電話だ」という流れです。


こんな感じで、「The OC」には日常で何気なく使うフレーズが満載です！

次回までに、<a href="http://www.amazon.co.jp/gp/redirect.html?ie=UTF8&location=http%3A%2F%2Fwww.amazon.co.jp%2Fgp%2Ffeature.html%3Fie%3DUTF8%26docId%3D1000244386%26pf_rd%5Fm%3DAN1VRQENFRJN5%26pf%5Frd%5Fs%3Dcenter-3%26pf%5Frd%5Fr%3D0AR0GHE878B62XY2S2EY%26pf%5Frd%5Ft%3D1401%26pf%5Frd%5Fp%3D466975656%26pf%5Frd%5Fi%3D1000244356&tag=dramaenglish-22&linkCode=ur2&camp=247&creative=1211" target="_blank">700円台で買える「The OC」のDVD BOX</a><img src="http://www.assoc-amazon.jp/e/ir?t=dramaenglish-22&l=ur2&o=9" width="1" height="1" border="0" alt="" style="border:none !important; margin:0px !important;" />で、しっかり予習しておいて下さいね！

「The OC」以外にも、

・ROME [ローマ] 
・スーパーナチュラル
・フレンズ
・ER 緊急救命室 
・ザ・ホワイトハウス
・ザ・ソプラノズ
・クローザー
・フルハウス

といった、人気海外ドラマのDVD BOXが激安で買うことができますよ！

しかも、今なら送料無料です！]]>
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>会えてうれしいわ／「会う」という意味で使う「see」</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.drama-english.com/oc/see.php" />
   <id>tag:www.drama-english.com,2010://1.418</id>
   
   <published>2010-01-03T08:58:44Z</published>
   <updated>2010-01-03T09:04:19Z</updated>
   
   <summary></summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="The OC" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.drama-english.com/">
      <![CDATA[<h4>海外ドラマ「THE OC」第20話より</h4>

マリッサの母親のジュリー・クーパーが先生との面談のため学校にやってきました。

ジュリーが学校の廊下を歩いていると、マリッサの元カレのルークと偶然会いました。

ルーク：
「クーパーさん、ここで何を？（Mrs. Cooper. What are you doing here?）」

ジュリー：
「先生との面談日よ。（Parent-teacher conference.）」

そして、ジュリー・クーパーは優しく微笑みながら、次のように言います。]]>
      <![CDATA[<blockquote>It's good to see you.

「会えてうれしいわ」</blockquote>

日本語字幕版では「会えてよかった」という日本語になっています。

今回のフレーズは、めちゃくちゃ簡単な単語しか出てきません。

でも、すごくよく使う、そして使える日常英会話なので取り上げました。

「会えてうれしいよ！」と言う時って多いですよね。

そんな時は、

It's good to see you.

です！

こんな簡単なフレーズでも、英語初心者の日本人は意外と使っていませんから、ここで覚えて友達と差を付けておきましょう！


ちなみに、ここでの「see」は「見る」ではなく「会う」という意味の「see」です。

以前、当サイトでは「see」の意味が 「見る」から「会う」に発展する理由について書いています。

以下のページの後半で説明しています。でも、最初から読まないと分からないと思います。

○パソコン版
<a href="http://www.drama-english.com/oc/seelookwatch.php">「見る」を意味する「see」「look」「watch」のニュアンスの違い、「見る」から「会う、分かる」に発展</a>

○モバイル版
<a href="http://www.drama-english.com/m/index.cgi?mode=individual&eid=384">｢見る｣を意味する｢see｣｢look｣｢watch｣のﾆｭｱﾝｽの違い､｢見る｣から｢会う､分かる｣に発展</a>

↑この記事は、じっくり読む価値があると思いますよ！自分で言うのもなんですが＾＾；


ちなみに、ジュリーのこのひとこと受け、ルークも

It's good to see you too.
（もちろん、僕も。）

と答えています。

しかも、それだけでなく、

Really good. you -- I mean -- God, you look good.
（今日もきれいだ。その、すごく、セクシー。）

とまで言っちゃいます。。

元カノの母親にここまで言いますかね。。。

この２人、今後、とんでもない関係になっていきます。

ネタバレになるので、ここでは書きませんが・・。


それと、僕は今回のシーンで初めて知ったのですが、親が学校に行って先生と話す保護者面談って、「Parent-teacher conference」と言うんですね。

「conference」って「会議」という意味の単語なので、すごく大げさに感じてしまいますが・・。

でも、子供がいる親なら、覚えておきたいフレーズですね。

海外ドラマで英語の勉強をしていると、こういったマイナーな表現も覚えられるのでいいですね！

今年は<a href="http://www.amazon.co.jp/gp/redirect.html?ie=UTF8&location=http%3A%2F%2Fwww.amazon.co.jp%2Fgp%2Ffeature.html%3Fie%3DUTF8%26docId%3D1000244386%26pf_rd%5Fm%3DAN1VRQENFRJN5%26pf%5Frd%5Fs%3Dcenter-3%26pf%5Frd%5Fr%3D0AR0GHE878B62XY2S2EY%26pf%5Frd%5Ft%3D1401%26pf%5Frd%5Fp%3D466975656%26pf%5Frd%5Fi%3D1000244356&tag=dramaenglish-22&linkCode=ur2&camp=247&creative=1211" target="_blank">この1000円以下で買えるDVD BOX</a><img src="http://www.assoc-amazon.jp/e/ir?t=dramaenglish-22&l=ur2&o=9" width="1" height="1" border="0" alt="" style="border:none !important; margin:0px !important;" />で、英語漬けになってみたらどうでしょう。

Amazonの送料無料キャンペーンは、1月7日までです。]]>
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>もちろん、協力する。／「Totally」「I mean」「why not?」の意味</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.drama-english.com/oc/totallyi_meanwhy_not.php" />
   <id>tag:www.drama-english.com,2009://1.417</id>
   
   <published>2009-12-26T00:54:57Z</published>
   <updated>2009-12-26T01:00:48Z</updated>
   
   <summary></summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="The OC" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.drama-english.com/">
      <![CDATA[<h4>海外ドラマ「THE OC」第20話より</h4>

学校の廊下で、水球部のブラッドがサマーに声をかけました。

ブラッド：
「チーム運営のためのチャリティーだ。キスのイベントで学校中の男が金払ってでもキスしたいと思う子って誰だろうって考えたら、君が頭に浮かんで。（Naturally, I thought of you.）」

サマー：
「本当？あたしでいいの？うれしい。（Really? You thought of me? Got.）」

こう答えたサマーは、続いて次のように言いました。]]>
      <![CDATA[<blockquote>Totally. I mean, why not?

「もちろん、協力する。」</blockquote>

日本語字幕版では「協力するわ」という日本語になっています。

水球部のチーム運営のチャリティでキスのイベントって・・・。

アメリカらしいですねぇー。

チャリティならキスもOKなんですね（笑）。。しかも、有料。

まぁ、サマーは可愛いですからね。オシャレだし。


文頭の「Totally」は、OCを観ている人なら分かっていると思いますが、サマーの口癖のようなものです。

サマーって、やたらと「Totally」って言うんですよね。

僕らの友達にも口癖から会話を始める人っていますよね。

「というかさぁ〜、○○○○○」みたいに、はじめに必ず「というかさぁ〜、」を付ける奴とか。

「つかさぁ〜、○○○○○」「ぶっちゃけ、○○○○○」などなど。

「totally」は副詞です。「全体的に、全く、完全に、すべて」という意味です。

今回の日本語音声では、「もちろん」と訳されています。

キスのイベントに参加するのは「全体的にOK！」「全く問題ない！」「すべてOK！」ということです。

つまり、意味的に「もちろん」と同意です。

「I'm totally into him.」と言ったら、「私は彼にゾッコンなの」といった意味です。「ゾッコン」って死語ですか（笑）？

「彼に完全に夢中」「彼にハマっている」ということですね。

ちなみに、この「into」の使い方は以前、当サイトで出てきていますよ。覚えておきたい使い方です！

○パソコン版
<a href="http://www.drama-english.com/oc/the_3.php">好きなんだ？／前置詞「into」の意味</a>

○モバイル版
<a href="http://www.drama-english.com/m/index.cgi?mode=individual&eid=230">好きなんだ?/前置詞｢into｣の意味</a>


「I mean」はネイティブが頻繁に使うフレーズです。これは絶対に覚えましょう。日常生活でかなり使えます。

「I mean」は挿入的に使われる言葉で、「つまり／言い換えれば」といった意味です。

日本語でも、相手にもっと伝わるように言い換える場合ってありますよね。

たとえば、こんな風に。

「俺にとって君は冬のマフラーのような存在なんだよ！つまり・・・、手放せないくらい大切ってことさっ！」

↑こんなこと、誰も言わねぇ〜＾＾；　良い例が浮かびませんでした。。

「I mean」も以前、当サイトで出てきていますよ。

○パソコン版
<a href="http://www.drama-english.com/oc/post_204.php">ルークがいるんだから／I mean、前置詞「with」の意味</a>

○モバイル版
<a href="http://www.drama-english.com/m/index.cgi?mode=individual&eid=227">ﾙｰｸがいるんだから/I mean､前置詞｢with｣の意味</a>


「Why not」には２つの意味があります。

１つ目は、見た通りの「なんで、いけないの？／なぜ、ダメなの？／なぜ、しないの？」という意味です。

たとえば、「あのレストランには行かない方がいいぞ」と言われたら、「Why not?」は「なんで行かない方がいいの？」という意味になります。

２つ目は、「いいとも／もちろん／ぜひそうしよう」といった具合に、相手の依頼・申し出などに応じる時の返事です。

今回のフレーズは、この意味合いで使われていますね。

サマーは「もちろん、キスのチャリティイベントに協力する」と言っていますから。

まぁ、今回のフレーズの「Why not?」は、ブラッドとサマーの会話の流れで意味が分かるような気がします。

ブラッド：
「キスのチャリティイベントに協力してよ！」

サマー：
「Why not?（なぜ、私が協力しないのよ。そんなことあるはずないでしょ。協力するに決まっているじゃない）」

みたいな流れで解釈できますよね。

実は、「why not」も以前、当サイトに出てきています！

○パソコン版
<a href="http://www.drama-english.com/lost2/post_216.php">「why not」の意味</a>

○モバイル版
<a href="http://www.drama-english.com/m/index.cgi?cat=14&mode=individual&eid=240">｢why not｣の意味</a>


というわけで、今回は今までの復習的な内容ですね。

せっかくなので、<a href="http://www.amazon.co.jp/gp/redirect.html?ie=UTF8&location=http%3A%2F%2Fwww.amazon.co.jp%2Fgp%2Ffeature.html%3Fie%3DUTF8%26docId%3D1000244386%26pf_rd%5Fm%3DAN1VRQENFRJN5%26pf%5Frd%5Fs%3Dcenter-3%26pf%5Frd%5Fr%3D0AR0GHE878B62XY2S2EY%26pf%5Frd%5Ft%3D1401%26pf%5Frd%5Fp%3D466975656%26pf%5Frd%5Fi%3D1000244356&tag=dramaenglish-22&linkCode=ur2&camp=247&creative=1211" target="_blank">このDVD BOX</a><img src="http://www.assoc-amazon.jp/e/ir?t=dramaenglish-22&l=ur2&o=9" width="1" height="1" border="0" alt="" style="border:none !important; margin:0px !important;" />を買って、映像を観ながら復習してみてください！

DVD BOXが今なら70%OFFの792円なのに送料無料です！

アマゾンって通常1500円以上じゃないと送料無料にならないのですが、今は送料無料キャンペーン中なんですね。

この機会にぜひ！

人間は目と耳の両方を使って学習した方が、効果がアップしますからね！]]>
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>考える時間が欲しかったの／自分だけの「英会話・使えるフレーズ集」ノートを作る</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.drama-english.com/oc/i_just_need_time_to_think.php" />
   <id>tag:www.drama-english.com,2009://1.416</id>
   
   <published>2009-12-18T05:02:15Z</published>
   <updated>2009-12-18T16:17:50Z</updated>
   
   <summary></summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="The OC" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.drama-english.com/">
      <![CDATA[<h4>海外ドラマ「THE OC」第20話より</h4>

ライアンは昔の友人エディーから「テレサと婚約した」という話を聞いて、混乱してしまいます。

テレサはライアンのチノ時代の元カノです。（チノは昔、ライアンが住んでいた地域）

ライアンはテレサに問いつめます。

ライアン：
「なぜ、婚約のことを黙っていた？（Were you gonna tell me you're engaged?）」

テレサ：
「婚約なんてしてない。（I'm not engaged.）」

ライアン：
「どういうことだ？（What the hell are you doing?）」

テレサ：
「私はまだイエスと言ってない。（He asked, I didn't say yes.）」

ライアン：
「姿を消せば解決か？（So you took off. That'll fix everything?）」

テレサ：
「それ、あなたでしょ。（You did.）・・・・ごめん（Sorry.）」

ライアン：
「いずれ会うことになるんだぞ。（You're gonna have to face him sooner or later.）」

ライアンにこう言われたテレサは、次のように答えます。]]>
      <![CDATA[<blockquote>I just need time to think.

「考える時間が欲しかったの。」</blockquote>

日本語字幕版では「時間が要るのよ」という日本語になっています。

生きていれば、考える時間が欲しい時ってありますよねー。

すぐに答えが出せない時だってあります。人生とは山あり谷ありです・・。

そんな時に使えるフレーズですね！

今回のフレーズは難しい単語は１つも出てきません。文法的には非常にクリアです。

「I just need time」で「時間が欲しい（時間が必要）」、「to think」で「考えるための」ですね。

もう、丸暗記でOKでしょう！

彼氏（彼女）に答えを急かされた時などには、

I just need time to think.
（考える時間が欲しいの）

と言って、時間稼ぎしましょう（笑）

最近、ニュースを賑わせている結婚詐欺には使わないで下さいね（爆）。。

ちなみに、僕は過去に「考える時間が欲しいの・・・」と彼女に言われて、結局、連絡が取れなくなったことがあったような・・・。

なんだか、急に悲しくなってきたので、今日はこのへんで・・・。

人生、山あり谷ありですね・・・。

なぐさめのメール、待ってます（笑）。。


冗談はさておき＾＾；

今回のように日常生活で使えるフレーズを海外ドラマを観ながらメモっておくんです。

１冊のノートにササッと書いておくんです。英語のフレーズとその時の状況を簡単に。絵の上手い人はイラストを描いてもいいでしょう。

それを、通勤や通学中、お風呂の中、待ち合わせで待っている間などに見るんですね。

こうやって、自分だけの「英会話・使えるフレーズ集」を作るんです。

これは実際に僕がやっている方法です。

僕はこの方法でかなり日常生活で使える英語フレーズが増えましたよ！

オススメのノートはこれです。僕が使っているオシャレなノートをこっそり教えますね。

<a href="http://www.amazon.co.jp/Moleskine-Classic-Notebook-Plain-Pocket/dp/886293002X%3FSubscriptionId%3D15SMZCTB9V8NGR2TW082%26tag%3Ddramaenglish-22%26linkCode%3Dxm2%26camp%3D2025%26creative%3D165953%26creativeASIN%3D886293002X" target="_blank">Moleskine Classic Red Notebook, Plain Pocket</a><br /><a href="http://www.amazon.co.jp/Moleskine-Classic-Notebook-Plain-Pocket/dp/886293002X%3FSubscriptionId%3D15SMZCTB9V8NGR2TW082%26tag%3Ddramaenglish-22%26linkCode%3Dxm2%26camp%3D2025%26creative%3D165953%26creativeASIN%3D886293002X" target="_blank"><img src="http://ecx.images-amazon.com/images/I/41Wbs-yMTpL._SL160_.jpg" alt="Moleskine Classic Red Notebook, Plain Pocket" border="0" /></a><img src='http://www.assoc-amazon.jp/e/ir?t=dramaenglish-22&l=ur2&o=9' width='1' height='1' border='0' alt='' />

モールスキン（MOLESKINE）のノートです。（モレスキンと呼ぶ人もいます）

色は赤！すごく目立ちますよー。紙質も最高です。表紙は固くて水を吸いこまないようになっているので、お風呂の中でも大丈夫！

ポケットに入るサイズなので、いつでもどこでも持ち運びが楽チンです。

罫線がないタイプなので、自由に書き込めます。線によって思考が遮断されません。

モールスキンのノートはお店で買うと1800円以上します。

でも、Amazonなら1,099円で購入できます。しかも、今なら送料無料です！

なぜ、Amazonだとモールスキンのノートが安く買えるのか・・・？

それは輸入品だからです。今は史上稀にみる程の円高なので、輸入品は安く買えるんですね。

ノートだから輸入品も国内品も同じです。でも、多くの人はAmazonで輸入品のモールスキンが安く買えることを知らないんですね。。かわいそうに。。

使えば使い込むほどに味も出て、愛着が湧くノートです！

あなただけの「英会話・使えるフレーズ集」にぜひ！

<a href="http://www.amazon.co.jp/Moleskine-Classic-Notebook-Plain-Pocket/dp/886293002X%3FSubscriptionId%3D15SMZCTB9V8NGR2TW082%26tag%3Ddramaenglish-22%26linkCode%3Dxm2%26camp%3D2025%26creative%3D165953%26creativeASIN%3D886293002X" target="_blank">モールスキンのノート（赤・無地・ポケットサイズ）</a>

文豪ヘミングウェイも使っていた歴史あるノートです。ゴッホやピカソも使っていたとか。

売り切れる前にぜひ！輸入品なので、売り切れると入荷に時間がかかるかもしれません。

モールスキン（MOLESKINE）の<a href="http://www.moleskine.co.jp/" target="_blank">公式サイト</a>もイイカンジですよ。

公式サイトにはオンラインショップがありますが、同じノートが1,890円で送料が630円の合計2,520円もかかります。

でも、<a href="http://www.amazon.co.jp/Moleskine-Classic-Notebook-Plain-Pocket/dp/886293002X%3FSubscriptionId%3D15SMZCTB9V8NGR2TW082%26tag%3Ddramaenglish-22%26linkCode%3Dxm2%26camp%3D2025%26creative%3D165953%26creativeASIN%3D886293002X" target="_blank">Amazonなら1,099円で今なら送料無料</a>です！

来年に向けてぜひ！ホントにこのノートはオススメです。書き込むのが楽しくなってきますよ！]]>
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>今日はすごく優しい／「やさしい」を意味する「nice」</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.drama-english.com/oc/nice.php" />
   <id>tag:www.drama-english.com,2009://1.415</id>
   
   <published>2009-12-11T12:25:42Z</published>
   <updated>2009-12-11T16:15:34Z</updated>
   
   <summary></summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="The OC" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.drama-english.com/">
      <![CDATA[<h4>海外ドラマ「THE OC」第20話より</h4>

マリッサのことで学校に呼び出された母親のジュリーと父親のジミー。

無事、先生との話し合いが終わった後、めずらしくジュリーがジミーに対して感謝の言葉を口にしました。

ジミーはジュリーに褒められることなんてほとんどなかったので、びっくりしています。

ジミー：
「ケイレブと上手くいってるんだなぁ。（You and Caleb must be doing really well.）」

ジュリー：
「なぜ、そう思うの？（Why would you say that?）」

こう尋ねられたジミーは次のように答えます。]]>
      <![CDATA[<blockquote>Beacause you're being so ... nice.

「だって、今日はすごく・・・優しい」</blockquote>

日本語字幕版では「君がとても優しいから」という日本語になっています。

「優しい」って日常生活でよく使いますよねー。

日本人が「やさしい」と言う場合、まず思い浮かぶのは「kind」ではないでしょうか。

「kind」は形容詞で「優しい／親切な」という意味の単語です。

そこそこメジャーな単語ですね。

でも、今回のシーンでは、「優しい」を超メジャー単語である「nice」で表現しています。


「nice」といえば「素晴らしい、よい、楽しい」といった意味がまず思い浮かびます。

Nice to meet you.
（お会いできてうれしいです）

も、この意味で使われています。

「あなたに会えたことが素晴らしい」から「お会いできてうれしいです」という挨拶でよく使われる意味合いになります。

Have a nice trip.
（楽しいご旅行を）

も、この意味ですね。


しかし、「nice」には今回のシーンのように「親切な、優しい」という意味もあります。

「He was nice to me.」と言ったら、「彼は私に優しく接してくれました」という意味になります。


「やさしい ＝ kind」と覚えていたら、今日から「nice」も加えましょう。

日常会話では「やさしい」ってよく使いますからね。バリエーションも増やしておきましょう。

僕も「やさしい」と言われるような男を目指していきたいですね！

決して、「やらしい」にならないように頑張ります（笑）。一文字しか違わないのに、この意味の差はなんなんでしょうか・・・。

冗談はさておき、海外ドラマ「OC」には日常会話で使える英語がたくさん詰まっています！これほど使える英会話が詰まっている海外ドラマは珍しいです。

次回までに、<a href="http://www.amazon.co.jp/gp/redirect.html?ie=UTF8&location=http%3A%2F%2Fwww.amazon.co.jp%2Fgp%2Ffeature.html%3Fie%3DUTF8%26docId%3D1000244386%26pf_rd%5Fm%3DAN1VRQENFRJN5%26pf%5Frd%5Fs%3Dcenter-3%26pf%5Frd%5Fr%3D0AR0GHE878B62XY2S2EY%26pf%5Frd%5Ft%3D1401%26pf%5Frd%5Fp%3D466975656%26pf%5Frd%5Fi%3D1000244356&tag=dramaenglish-22&linkCode=ur2&camp=247&creative=1211" target="_blank">最大70%オフの格安DVD BOX</a><img src="http://www.assoc-amazon.jp/e/ir?t=dramaenglish-22&l=ur2&o=9" width="1" height="1" border="0" alt="" style="border:none !important; margin:0px !important;" />を買って、しっかり予習しておいて下さいね！

今なら70％OFFで買えますから！792円といったら、東京のオシャレランチよりずっと安いです。

ちょっとオシャレなバーや居酒屋でビールやカクテルを飲んだら800円ですから。。

もちろん、レンタルビデオ店で借りるよりもずっと安いですからね。]]>
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>お腹ペコペコ／「お腹が空いた」という意味の「starved」「starving」「hungry」</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.drama-english.com/oc/starvedstarvinghungry.php" />
   <id>tag:www.drama-english.com,2009://1.414</id>
   
   <published>2009-12-04T12:19:44Z</published>
   <updated>2009-12-04T12:26:54Z</updated>
   
   <summary></summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="The OC" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.drama-english.com/">
      <![CDATA[<h4>海外ドラマ「THE OC」第20話より</h4>

セスの家にテレサ（ライアンの昔の彼女）が来て、みんなでご飯を食べています。

すると、家のベルが鳴ります。

キルスティン（セスの母親）がドアをあけるとマリッサの姿がありました。

マリッサ：
「こんばんば、ライアンは？（Hey, Is Ryan here?）」

キルスティン：
「いるわよ。（Yes, he is.）」

マリッサがセスの家に入り、食卓にいくと、そこにはテレサの姿が・・・。

テレサとマリッサは、ともにライアンの元カノであり、今も好きな状態が続いています。

そのことをは皆、知っていたので、なんだか変な空気が流れています。

ちょっとした沈黙です。

この沈黙を打ち破るかのように、サンディ（セスの父親）が話し出します。

サンディ：
「もう、前に会ったことあるんだろ？（Does everybody know everybody?）」

マリッサ：
「ええ。ハイ、テレサ。（Yeah. Hi, Theresa.）」

テレサ：
「ハイ、マリッサ。（Hi, Marissa.）」

サンディ：
「お腹は？（You hungry?）」

こう尋ねられたマリッサはお腹を触りながら、次にように答えます。]]>
      <![CDATA[<blockquote>Actually, I'm starved. Is it okay?

「実はペコペコで。いいですか？」</blockquote>

日本語字幕版では「ペコペコ いいですか？」という日本語になっています。

「お腹がペコペコ、お腹が空いた」というと、多くの日本人は「hungry」を使いますが、今回のフレーズに出てきている、

I'm starved.

や

I'm starving.

といった表現もよく使われます。


「starved」は形容詞で、「餓死した、〔食べ物に〕飢えた」 という意味です。

つまり、

I'm starved.

で、「飢え死にするほど、お腹がペコペコだよ」というニュアンスです。

「hungry」よりも、もっとお腹が空いた状態ですね。

「starving」も「飢えた、飢えて死にそうな」という意味の形容詞なので、

I'm starved.

と

I'm starving.

は、「超〜、ハラ減った〜！！」という同じ意味になります。


僕の経験からいうと、

I'm starved.

よりも、

I'm starving.

と言うネイティブの方が多い印象がありますが。


あなたが、超〜お腹が空いている時は、「I'm hungry.」ではなく、

I'm starved.

や

I'm starving.

と言いましょう。

そうすれば、あなたがどれほどお腹がペコペコなのか、相手にもすごく伝わりますよ！


このように、「OC」は日常的に使える英会話フレーズが満載です。

次回までに、<a href="http://www.amazon.co.jp/gp/redirect.html?ie=UTF8&location=http%3A%2F%2Fwww.amazon.co.jp%2Fgp%2Ffeature.html%3Fie%3DUTF8%26docId%3D1000244386%26pf_rd%5Fm%3DAN1VRQENFRJN5%26pf%5Frd%5Fs%3Dcenter-3%26pf%5Frd%5Fr%3D0AR0GHE878B62XY2S2EY%26pf%5Frd%5Ft%3D1401%26pf%5Frd%5Fp%3D466975656%26pf%5Frd%5Fi%3D1000244356&tag=dramaenglish-22&linkCode=ur2&camp=247&creative=1211" target="_blank">最大70%オフの格安DVD BOX</a><img src="http://www.assoc-amazon.jp/e/ir?t=dramaenglish-22&l=ur2&o=9" width="1" height="1" border="0" alt="" style="border:none !important; margin:0px !important;" />を買って、しっかり予習しておいて下さいね！

シーズン１の「セット1」なら70％OFFの792円で買えますので、品切れする前に今すぐ買った方がいいですよ！

安すぎます。。もっと高い値段で買った僕としては、ちょっと悔しかったりします（＾＾；）。。

でも、きっとすぐ売り切れてしまうのではないでしょうか。]]>
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>食べます？／「some」、省略形は英語でも日本語でも普通に行われる</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.drama-english.com/oc/some.php" />
   <id>tag:www.drama-english.com,2009://1.413</id>
   
   <published>2009-11-28T02:34:07Z</published>
   <updated>2009-11-28T02:39:13Z</updated>
   
   <summary></summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="The OC" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.drama-english.com/">
      <![CDATA[<h4>海外ドラマ「THE OC」第20話より</h4>

セスの父親サンディは海沿いにあったレストランを買い取り、自分好みのレストランをオープンするための準備をしています。

まだ、改装中のレストランでご飯を食べていると、そこにケイレブ（セスのおじいちゃん）がやってきました。

ケイレブ：
「サンディ、こんなに雑然としているんじゃ、オープンは５年後になりそうだな。（Well ... the restaurant's coming along, Sandy. At this rate, you'll be open by 2008.）」

サンディ：
「食欲の失せる言葉をどうも、お父さん。（And there gose my appetite. Caleb, hello.）」

ケイレブ：
「そりゃ、なんだ？（What the hell is that?）」

サンディ：
「母のミートローフです。（It's my mother's meat loaf.）」

ケイレブ：
「おふくろさん、来てるのか？（God, your mothers here?）」

サンディ：
「レシピ通りに試作しただけです。（Her recipe is. We're trying out a chef.）」

こう言ったサンディは、続いて次にようにケイレブに言いました。]]>
      <![CDATA[<blockquote>You want some?

「食べます？」</blockquote>

日本語字幕版では「試食します？」という日本語になっています。

食事の時に使える日常英会話って覚えておきたいですね。

今回のフレーズを覚えておけば、よくありがちなこんなシチュエーションで使えますよ！

あなたが彼氏と食事に行ったら、彼氏があなたの頼んだ料理の方とずーと見ています。

そんな彼に向かって、

You want some?（ちょっと食べる？）

と言えますね。


あなたが、彼氏と夜景の見えるバーに行きました。

あなたが注文したブルーのカクテルを彼氏が飲みたそうに見ています。

そんな彼に向かって、

You want some?（ちょっと飲む？）

と言えますね。


「some」は「いくらか／多少／少し／一部」という意味です。

今回のシーンでは、「ミートローフを少し」という意味ですね。


今回のフレーズは疑問文なので、文頭の「Do」が省略されています。

省略しないと、

Do you want some?

ですね。

でも、ネイティブは頭の「Do」を省略して、

You want some?

とよく言います。

尋ねるように、語尾を上げて発音します。


英語の省略を見ると途端に混乱する人もいますが、
僕ら日本人も普段、自分が意識しないだけで頻繁に省略しています。

たとえば、目の前にいる人に向かって

「これ、食べます」

と言ったとします。

この場合、言い方次第で「自分の意見」にも「質問」にもなりますよね。

普通に発音すれば、「自分の意見」です。

でも、語尾を上げて質問するように「これ、食べます」と言えば、疑問文になります。

つまり、「これ、食べます？」ということですね。

そして、

「これ、食べます」

は、最後に「か」を付け加えて、

「これ、食べますか」

にすれば、発音の仕方に関係なく１００％疑問文ですね。

つまり、先ほどの

「これ、食べます」

を疑問文として言った場合、最後の「か」が省略されていることが分かります。

このように、無意識のうちに省略していることって、日本語でもかなり多いと思いますよ。

そう考えると、

You want some

も発音の仕方で疑問文にも普通の文にもなることが理解できると思います。


海外ドラマを観ていると、ネイティブがどんな時にどんなフレーズを省略して、どんな発音の仕方をするのか分かってきますよ！

いろんなパターンが見えてきます。

そんな視点で海外ドラマを観てみるのもオススメです。

ネイティブならではのフレーズ探しですね。

海外ドラマの中でも「OC」は【日常生活で使えるネイティブならではのフレーズの宝庫】なので、<a href="http://www.amazon.co.jp/gp/redirect.html?ie=UTF8&location=http%3A%2F%2Fwww.amazon.co.jp%2Fgp%2Ffeature.html%3Fie%3DUTF8%26docId%3D1000244386%26pf_rd%5Fm%3DAN1VRQENFRJN5%26pf%5Frd%5Fs%3Dcenter-3%26pf%5Frd%5Fr%3D0AR0GHE878B62XY2S2EY%26pf%5Frd%5Ft%3D1401%26pf%5Frd%5Fp%3D466975656%26pf%5Frd%5Fi%3D1000244356&tag=dramaenglish-22&linkCode=ur2&camp=247&creative=1211" target="_blank">最大70%オフの格安DVD BOX</a><img src="http://www.assoc-amazon.jp/e/ir?t=dramaenglish-22&l=ur2&o=9" width="1" height="1" border="0" alt="" style="border:none !important; margin:0px !important;" />を買って、何度も観て下さいね。

１度だけでは気付かなかったフレーズも、５回見ると気付いたりしますから。

僕は何度もそれを経験していますからね。

しかも、何度も観ていると、字幕なしでもなんとなく会話が分かってしまう瞬間がよくあります！

こういった瞬間はうれしいですよー。

海外ドラマのストーリーを楽しむなら１回見れば十分かもしれませんが、英会話の教材として使うなら何度も観たいですね。

そして、これほど安く実践に即した英会話教材はありませんから。

そういう意味でも、<a href="http://www.amazon.co.jp/gp/redirect.html?ie=UTF8&location=http%3A%2F%2Fwww.amazon.co.jp%2Fgp%2Ffeature.html%3Fie%3DUTF8%26docId%3D1000244386%26pf_rd%5Fm%3DAN1VRQENFRJN5%26pf%5Frd%5Fs%3Dcenter-3%26pf%5Frd%5Fr%3D0AR0GHE878B62XY2S2EY%26pf%5Frd%5Ft%3D1401%26pf%5Frd%5Fp%3D466975656%26pf%5Frd%5Fi%3D1000244356&tag=dramaenglish-22&linkCode=ur2&camp=247&creative=1211" target="_blank">このDVD BOX</a>はオススメですね。

70%OFFってあり得ないですよね。。]]>
   </content>
</entry>

</feed>

