<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom">
   <title>海外ドラマから学ぶ英会話 無料で英語学習</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.drama-english.com/" />
   <link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.drama-english.com/atom.xml" />
   <id>tag:www.drama-english.com,2008://1</id>
   <updated>2008-08-25T04:09:20Z</updated>
   <subtitle>当サイトは、アメリカの海外ドラマを見ながら実際の生活で使われているリアルな英会話を学ぶ無料の英語学習サイトです。</subtitle>
   <generator uri="http://www.sixapart.com/movabletype/">Movable Type 3.33-ja</generator>

<entry>
   <title>マリッサのことならもう平気だ。</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.drama-english.com/oc/post_241.html" />
   <id>tag:www.drama-english.com,2008://1.270</id>
   
   <published>2008-08-25T04:01:32Z</published>
   <updated>2008-08-25T04:09:20Z</updated>
   
   <summary>海外ドラマ「THE OC」第7話より ライアンとセスはメキシコのティファナに２泊...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="The OC" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.drama-english.com/">
      <![CDATA[<h4>海外ドラマ「THE OC」第7話より</h4>

ライアンとセスはメキシコのティファナに２泊で行くことにしました。

マリッサがルークの元に戻ってしまったので、ライアンはちょっと落ち込んでいるようにみえます。

セスはライアンに自分が作ったメキシコ旅行の日程表を見せたり、スペイン語の会話集を見せたりと、行く気満々です。

そして、元気がないライアンに「マリッサを忘れるためには楽しみがなきゃ。」と言うと、ライアンは次のように返します。]]>
      <![CDATA[<blockquote>I don't need to get over Marissa.

I'm over Marissa.

「マリッサのことならもう平気だ。」</blockquote>

日本語字幕版では「彼女のことはもう平気だ」という日本語訳になっています。

「get over 〜」で「〜を乗り越える」という意味ですね。

今回のフレーズを直訳すると「俺はマリッサとの関係を乗り越える必要なんてない。もう乗り越えているんだから。」といったニュアンスです。

今回は前置詞「over」が持っている言葉のニュアンスを探ってみたいと思います。
　　＿＿＿＿
→／【物体】＼→

上の図を頭に入れて下さい。（文字化けしてないことを祈りますが。。）

前置詞「over」のイメージって、物体を「よっこらせっ」と乗り越えるイメージなんですよ。

上の「物体」を「悩み」にすれば、「悩みを乗り越える」となります。

今回の「get over」なんて、まさしくこのイメージです。

また、「物体を乗り越える」というイメージから「〜の上、〜以上」という意味合いも出てきます。

だから「over 20」で「20歳以上」という意味になりますよね。

上の「物体」を「ゲーム」にすれば、「ゲームを乗り越える」つまり「ゲームが終わる」という意味合いが出てきます。

だから、ゲームが終わることを「ゲームオーバー」って言いますよね。

上のイメージを見ると、物体を包んでいるようにも見えますよね？

だから「all over the world」で「世界を包んで」つまり、「世界中で」という意味になります。

他にももっと派生する意味があるのですが、この辺で。

こうやってイメージで考えると、熟語を何千も覚える必要がありません。

会話の前後の流れを感じながら、その場その場で適切な意味に解釈していくことができます。

そして、これがネイティブが自然とやっていることです。

ネイティブは、「これは熟語で〜という意味だ！」なんて考えてないですよね（笑）。。

いやぁー、海外ドラマってほんとーに英会話・英語学習の勉強になりますね！
]]>
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>ちょっといい？</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.drama-english.com/oc/post_240.html" />
   <id>tag:www.drama-english.com,2008://1.269</id>
   
   <published>2008-08-16T03:54:04Z</published>
   <updated>2008-08-16T04:00:38Z</updated>
   
   <summary>海外ドラマ「THE OC」第6話より ライアンが海外沿いのレストランでバイトをし...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="The OC" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.drama-english.com/">
      <![CDATA[<h4>海外ドラマ「THE OC」第6話より</h4>

ライアンが海外沿いのレストランでバイトをしていると、マリッサが現れました。

どうやら、マリッサはライアンに話しがあるようです。

ライアンはマリッサの元に行くと、マリッサはライアンに次のように言いました。]]>
      <![CDATA[<blockquote>Got a minute?

「ちょっといい？」</blockquote>

日本語字幕版では「少しいい？」という日本語訳になっています。

これは日常会話でよく使うフレーズですね。

映画や海外ドラマにもよく出てきます。

「ちょっと時間あるかな？」というニュアンスですね。

なぜ、今のことを聞いているのに「got」と過去形になっているのか？

まず、「Got a minute?」自体が省略形です。

省略しないと、

Have you got a minute?
You got a minute?

となります。

以前、「<a href="http://www.drama-english.com/supernatural/post_119.html">聞いて、トミーは生きているかもしれない。</a>」や「<a href="http://www.drama-english.com/oc/post_185.html">サマーも来るんじゃないか。</a>」でも説明しましたが、時間軸で見ると、過去って現在から見ると距離がありますよね。

　　　　　　→　時間の流れ　→
ーー｜ーーーーーーーーーーーーーーー｜ーー
　　過去　　　　　　　　　　　　　　現在


過去形にして、現在から距離をとることによって、その距離が遠慮を表したり、断定を避ける表現を表したり、控えめな表現を表したり、丁寧さを表したりします。

英語って表現に時間軸を加えることによって、微妙なニュアンスを表現する言葉なんです。

今回のフレーズでは、ちょっと遠慮したニュアンスです。

当然ですよね、ライアンはバイト中なんですから。

そのバイト中のライアンに向かって、「話したいことがことがあるから、ちょっと時間いいかな？」と尋ねているんだから、遠慮気味な言い方になりますよね。

その遠慮気味なニュアンスを「got」という過去形で表現しています。今のことを聞いているにもかかわらず。

だから、相手が忙しそうな時などに「ちょっといいかな？」「ちょっと時間あるかな？」と尋ねたい時は、「Got a minute?」と過去形にして尋ねましょう。

僕ら日本人もよく言いますよ。

例えば、あなたが友達の携帯電話に電話しました。

ひと言目になんと言いますか？

「今、大丈夫？」と言いませんか？

「今、電話して大丈夫？」「今、電話で話す時間ある？」というニュアンスで「今、大丈夫？」と遠慮気味に言いますよね？

いきなり電話して、「今、大丈夫だよな？」とか偉そうに言いませんよね。。

この遠慮気味な態度を過去形という現在形と距離のある形をとって表現するんですね、英語は。

時間軸で微妙なニュアンスを表現するんです。


この後のシーンで、メキシコに旅行中のマリッサに父親のジミーが電話するシーンが出てくるのですが、ジミーはひと言目に次のように言います。

Hey, you got a minute, kiddo?
（今、少し話せるか？）

「kiddo」は子供に対する呼びかけですが、「you got a minute」と過去形になっています。

「今」と言っているにもかかわらず。

このシーンでは、「旅行中に電話しちゃってゴメンね。」という遠慮気味なニュアンスがあります。

このニュアンスを現在と距離をとる過去形で表しています。

現在形だと、単なるあつかましい奴、KYな奴になってしまいますから。。。

※KY・・・「空気読めない」の略語らしい。。。

いやぁー、海外ドラマってほんとーに英会話・英語学習の勉強になりますね！
]]>
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>誘わなきゃ何も始まらない。</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.drama-english.com/oc/post_239.html" />
   <id>tag:www.drama-english.com,2008://1.268</id>
   
   <published>2008-08-09T01:33:11Z</published>
   <updated>2008-08-09T01:37:17Z</updated>
   
   <summary>海外ドラマ「THE OC」第6話より セスの家にケイレブ（セスのお爺ちゃん）と一...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="The OC" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.drama-english.com/">
      <![CDATA[<h4>海外ドラマ「THE OC」第6話より</h4>

セスの家にケイレブ（セスのお爺ちゃん）と一緒に恋人のガブリエルも来ました。

ガブリエルは、なんと24歳の若さ。

かなりセクシーで、セスとライアンはビビリまくっています。

３人で庭のプールに入って、明日のケイレブの誕生日パーティーのことを話し合っていると、ガブリエルがセスとライアンに「明日は誰を誘うの？」と尋ねます。

セスは「誘いたい子はいるんだけど、色々複雑で・・・。」と答えると、ガブリエルは次のようにアドバイスします。]]>
      <![CDATA[<blockquote>She can't say yes if you don't ask her.

「誘わなきゃ何も始まらない。」</blockquote>

日本語字幕版では「まず誘わなきゃ」という日本語訳になっています。

「誘わなきゃ何も始まらない」って個人的に胸が痛いセリフです。。

だから、取り上げてみました。。。

分かっているけど、なかなか誘えないんですよね・・。

ガブリエルにアドバイスをもらったセスも「それ、すごい言えてる（That is very wise.）」と納得しています。

今回のフレーズは直訳すると、「君が彼女を誘わなかったら、彼女はハイと言うことが出来ないでしょ。」という感じですね。

むかし、飲み屋のマスターに「君ねー、アクションを起こさないと、リアクションは起きないんだよっ！」と言われたことがあります。

ふと、この名言を思い出してしまいました。

「NO」と言われないことを祈るばかりです・・・。

いやぁー、海外ドラマってほんとーに英会話・英語学習、そして恋愛の勉強になりますね！]]>
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>この裏切り者。</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.drama-english.com/oc/post_238.html" />
   <id>tag:www.drama-english.com,2008://1.266</id>
   
   <published>2008-08-02T14:34:09Z</published>
   <updated>2008-08-02T21:55:14Z</updated>
   
   <summary>海外ドラマ「THE OC」第6話より 今日はセスのお爺ちゃん、ケイレブの誕生日パ...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="The OC" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.drama-english.com/">
      <![CDATA[<h4>海外ドラマ「THE OC」第6話より</h4>

今日はセスのお爺ちゃん、ケイレブの誕生日パーティーです。

セスのお爺ちゃんは不動産業を営む会社の社長で、ニューポートいちのお金持ちです。

朝からセスの家には、車いっぱいに積まれた食べ物がケイレブから配送されました。

それを見たサンディは「君のパパはうちに食い物がないと思っているのか？」とキルスティンに言うと、次のような会話が始まりました。

キルスティン：
「サンディ、パパの悪口はいいから運んで。（All right. Starting now, no more digs at my dad.）」

サンディ：
「悪口じゃないさ。なぁ。（Honey, that wasn't a dig. Seth?）」

セス：
「今日はイヤミな頑固オヤジって呼んでないし。（No. When you called him a heartless bastard, that was a dig.）」

そして、サンディがセスに向かって次のように言います。]]>
      <![CDATA[<blockquote>You sold me out.

「この裏切り者」</blockquote>

この表現は面白いですねー。

よくデパートなどに行くと、「Sold Out!」という表現を見かけることがあります。

「売り切れ」とか「完売」という意味ですね。

でも、このフレーズでは違った意味で使われています。

今回の表現は「sold me out」と「sold」と「out」の間に「me」を挟んでいます。

直訳すると「僕を外に売る」ですね。

そこから「裏切る」という意味に発展するのは、ちょっと想像力を働かせれば理解できるでしょう。

「sold」は「sell」の過去形で、「sell out」で「裏切る」という意味もありますが、このように熟語的に覚えるとなるときりがありません。。

無数に熟語を覚える必要があります。しかも、「sell out」には「裏切る」という意味の他にも「完売する、売却する、店を畳む」といった意味もあります。

もう記憶力オーバーです。。

しかも、ネイティブは熟語的に覚えていませんし。。。

ネイティブのように、会話の流れから意味を類推する力を身につけたいものです。

今回のフレーズでは、サンディがキルスティンにバラして欲しくないことをセスがバラしてしまいました。

そんな会話の流れで「You sold me out.」と出てきたから、「僕を外に売る → 裏切り者」という意味が類推できます。

いやぁー、海外ドラマってほんとーに英会話・英語学習の勉強になりますね！]]>
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>話せば長くなるんだけど、すぐ向かうよ。</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.drama-english.com/oc/post_237.html" />
   <id>tag:www.drama-english.com,2008://1.265</id>
   
   <published>2008-07-25T11:31:34Z</published>
   <updated>2008-08-09T01:34:32Z</updated>
   
   <summary>海外ドラマ「THE OC」第5話より ライアンはバイトが終わってからマリッサの家...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="The OC" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.drama-english.com/">
      <![CDATA[<h4>海外ドラマ「THE OC」第5話より</h4>

ライアンはバイトが終わってからマリッサの家に行って、マリッサが作るマカロニをごちそうになる約束をしていました。

しかし、セスが不良のドニーと一緒にパーティーに行くと言い出し、心配になったライアンは、セスとドニーと一緒にパーティーに来ました。

案の定、ヤバそうな奴らがたくさん集まっています。

セスは、早く帰りたいライアンの気持ちも知らずに、セクシーなダンサーの女の子たちと楽しそうに話しています。

ライアンはマリッサに遅くなることを伝えるために、公衆電話から電話し、遅れることを伝えます。

そして、最後に次にように言います。]]>
      <![CDATA[<blockquote>It's a long story, but I'll be there soon.

「話せば長くなるんだけど、すぐ向かうよ。」</blockquote>

これは、日常生活で使えそうなフレーズですね。

いちいち説明するのが面倒くさい時に重宝しそうです（笑）。

彼女と会う約束していたんだけど、なんらかの事情で遅れてしまう時とか・・・。

「話せば長くなるんだけど」は「It's a long story」、「すぐ向かうよ」は「I'll be there soon」。

どちらも覚えておきたいフレーズですね。

難しい単語などなく、すごく簡単な英会話です。

そして、困った時に使いたいですね。とりあえず、このフレーズを口ずさむみたいな（笑）。。

いやぁー、海外ドラマってほんとーに英会話・英語学習の勉強になりますね！]]>
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>ビールおごれよっ！</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.drama-english.com/oc/post_236.html" />
   <id>tag:www.drama-english.com,2008://1.264</id>
   
   <published>2008-07-17T04:28:13Z</published>
   <updated>2008-08-09T01:34:56Z</updated>
   
   <summary>海外ドラマ「THE OC」第5話より バイトの初日をなんとかこなしたライアン。 ...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="The OC" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.drama-english.com/">
      <![CDATA[<h4>海外ドラマ「THE OC」第5話より</h4>

バイトの初日をなんとかこなしたライアン。

バイト場で仲良くなった先輩のドニーと、この後、飲みいくことになりました。

二人で今日のチップを一緒に数えます。

ドニーが「普通、見習いはチップなしだが、よくやったから（Normally we don't tip out to trainees, but you did good, man.）」と言って、ライアンにチップを少し分けてあげます。

ライアンが「ありがとう。（Thanks.）」と言うと、ドニーは冗談ぽく次のように言いました。]]>
      <![CDATA[<blockquote>All right, now you can buy me a beer.

「ビールおごれよっ！」

I'm gonna grab my sweatshirt.
「着替えてくる」</blockquote>

「ビールおごれよ」ってフレーズを言おうとすると、英語に慣れてない人は、「『おごれ』って英語で何て言うんだろう？」とか考えちゃうんですよね。

でも、すごく単純です。

「俺にビールおごれよ。」ということは、「俺にビール買えよ」ってことです。

だから、「buy me a beer」なんですね。

「a beer」とあるので「1本でいいからねっ！」というニュアンスも感じることができます。

ちょっと前に出てきたシーンで、サマーがマリッサに「<a href="http://www.drama-english.com/oc/post_234.html">ランチおごるわ</a>」と言うシーンがありましたが、それも「Let me buy you lunch.」と言っていましたね。

それと、「I'm gonna grab my sweatshirt.」の「gonna」は「going to」を短縮した形です。当サイトでは何度も出てきていますね。

また、「grab」は動詞だと「つかみ取る、素早く食べる、（人の心を）とらえる、ひったくる、捕まえる」という意味があります。「ガツッとつかむ」というイメージを持った言葉ですね。

なので、「grab my sweatshirt」とありますが、これは直訳すると「スエットシャツを取ってくる」という意味になります。

バイトが終わって、「スエットシャツを取ってくる」ということは「着替えてくる」ということです。

このくらいの柔軟な解釈はできるようになりたいですね。

このシーンでのニュアンスとしては、「急いでスエットシャツ取ってきて着替えてくっからよ！（とっとと飲み行こーぜ！）」くらいの感じですね。

いやぁー、海外ドラマってほんとーに英会話・英語学習の勉強になりますね！]]>
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>出かけない？今度？</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.drama-english.com/oc/post_235.html" />
   <id>tag:www.drama-english.com,2008://1.263</id>
   
   <published>2008-07-11T11:00:50Z</published>
   <updated>2008-08-09T01:35:11Z</updated>
   
   <summary>海外ドラマ「THE OC」第5話より ライアンはセスの両親になんでも買ってもらう...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="The OC" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.drama-english.com/">
      <![CDATA[<h4>海外ドラマ「THE OC」第5話より</h4>

ライアンはセスの両親になんでも買ってもらうのは悪いと思い、海岸線のレストランでウェイターのバイトを始めました。

そこへ、マリッサとサマーが来ました。

ライアン：「やあ（Hey.）」

マリッサ：「＜びっくりした様子で＞ライアン（Hey.）」

ライアン：「今日からなんだ（First day on the job.）」

マリッサ：「あら、この店の料理美味しいわよね（Well, the food here is really good.）」

ライアン：「ああ（Yeah.）お父さんは？（How' your dad?）」

マリッサ：「大丈夫よ。（He's okay.）」

ライアン：「君は？（How are you?）」

サマー：「クープ、早く。（Coop! Starving.）」

ライアン：「仕事に戻るよ。（I should get back to work.）」

マリッサ：「そうね。（Right.）」

そして、ライアンはマリッサに次のように言います。]]>
      <![CDATA[<blockquote>You wanna hang out sometime? Go out?

「出かけない？今度？」</blockquote>

日本語字幕版では「よかったら今度、どこかへ？」という日本語訳になっています。

もし、僕が「hang out」の意味が分からなければ、とりあえず次のように訳します。

「そのうち hang out したくない？外へ行きたくない？」

こう訳すと、なんとなく「hang out ＝ go out」のように感じるんですよね。厳密には違うんですけどね。

日本語でもこういう言い方しますよね。

例えば、好きな女性をレストランに誘おうとした時に、

「今度、一緒にめしでも食べに行こうよ。パスタが美味しい店を知っているんだ。」

と言ったとします。

あなたが、日本語を勉強している外国人だとして、「一緒にめしでも食べに行こうよ」の部分の意味が分からなかったとしても、「パスタが美味しい店を知っているんだ」の部分が分かれば、ご飯に誘っていることがなんとなく分かりますよね。

「hang out」は「一緒にくつろぐ、たむろする」といった意味です。

<a href="http://www.merriam-webster.com/dictionary/hang%20out" target="_blank">Merrian-Webster</a>によると、「a favorite place for spending time」という意味です。

「お気に入りの場所で時間を過ごす」ですね。

なので、今回のフレーズをより厳密に訳すなら「今度一緒に外にでも遊びに行ってブラブラしようよ！」といったニュアンスですね。

いやぁー、海外ドラマってほんとーに英会話・英語学習の勉強になりますね！
]]>
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>ランチおごるわ</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.drama-english.com/oc/post_234.html" />
   <id>tag:www.drama-english.com,2008://1.262</id>
   
   <published>2008-07-05T15:30:11Z</published>
   <updated>2008-07-05T15:33:10Z</updated>
   
   <summary>海外ドラマ「THE OC」第5話より マリッサとサマーがビーチで水着になり、身体...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="The OC" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.drama-english.com/">
      <![CDATA[<h4>海外ドラマ「THE OC」第5話より</h4>

マリッサとサマーがビーチで水着になり、身体を焼いています。

マリッサは、父親が証券取引法の違反で捕まるかもしれないことを心配して元気がありません。

そんなマリッサを見て、サマーが「他のことしない？エステでも買い物でも何でもいい（Let's go do something. Shopping, get exfoliated, anything.）」と言うと、マリッサは渋い顔で「パパのクレジットカードが昨日で使用停止になったの（my dad's credit cards got shut off yesterday.）」と答えます。

そんな落ち込んでいるマリッサに、サマーは次のように言います。]]>
      <![CDATA[<blockquote>Let me buy you lunch.

「ランチおごるわ」</blockquote>

友達とレストランに行った時に使えそうなフレーズですね。

今回のフレーズは、どちらかというと男性向けでしょう。

さりげなく、嫌みなく、クールに言いたいですね（笑）。

「Let me ~」というフレーズは、当サイトでもかなりの数出てきています。

LOSTで「<a href="http://www.drama-english.com/lost/post_24.html">来い、いいもの見せてやる。</a>」や「<a href="http://www.drama-english.com/lost/post_44.html">魚がとれるところを教えて。</a>」。

スーパーナチュラルでも「<a href="http://www.drama-english.com/supernatural/post_114.html">かけ直していい？</a>」というフレーズが出てきましたね。

日常会話では、「Let me ~」はもう必須フレーズですね。

ちなみに、サマーは続けてこう言いいました。

My dad gave me his credit card in case of emergencies.（パパが緊急用にカードを持たせてくれたの）

「緊急用に」は「in case of emergencies」です。

いやぁー、海外ドラマってほんとーに英会話の勉強になりますね！]]>
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>考えすぎだ</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.drama-english.com/oc/post_233.html" />
   <id>tag:www.drama-english.com,2008://1.261</id>
   
   <published>2008-06-28T13:11:06Z</published>
   <updated>2008-06-28T13:14:47Z</updated>
   
   <summary>株取引で近隣住民の資金運用に失敗したマリッサの父親ジミーは、近所で警務所に入るの...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="The OC" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.drama-english.com/">
      株取引で近隣住民の資金運用に失敗したマリッサの父親ジミーは、近所で警務所に入るのではないかと噂されています。

マリッサの母親ジュリーは、近所の女友達と旅行に行く約束をしていました。

マリッサは自宅でジミーに次にように言います。

「行きたくないけど仕方ないわ。（I don&apos;t want to go, I have to go.）旅行代も払ったし。（The trip&apos;s already been paid for.）旅の間中、私のうわさ話されたらたまらないもの（Besides, if I don&apos;t show up, they&apos;ll spend the entire weekend gossiping about me.）」

このセリフを聞いたジミーは、ジュリーに次のように言います。
      <![CDATA[<blockquote>You're being a little paranoid.

「考えすぎだ」</blockquote>

日本語字幕版では「それは考えすぎだよ。」という日本語訳になっています。

「paranoid」という言葉を扱いたくて、このフレーズを取り上げてみました。

「paranoid」は形容詞で「被害妄想を持った、こだわり過ぎの」といった意味があります。

「paranoia」という名詞もあります。「偏執症、被害妄想」という意味です。

日本語でも「パラノイア」って言葉ありますよね。

国語辞典「大辞泉」によると、「パラノイア」とは次のような意味があります。

精神病の一型。偏執的になり妄想がみられるが、その論理は一貫しており、行動・思考などの秩序が保たれているもの。妄想の内容には、血統・発明・宗教・嫉妬(しっと)・恋愛・心気などが含まれ、持続する。偏執病。妄想症。

以上を踏まえ、「paranoid」は頭の中で妄想して勝手に想像している状態ですね。

だから、「考えすぎだ」という日本語訳になるんですね。

友達でもいますよね？やたらと、妄想が激しい人。。

明るい妄想ならいいんですが、暗い妄想だと最悪です。。。

そんな妄想ばかりしている人を目の前にしたら、

You're being a little paranoid.（君は考えすぎだよ。）

と言ってあげましょう！

いやぁー、海外ドラマってほんとーに英会話・英語学習の勉強になりますね！]]>
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>お前ももっと積極的にならなきゃ</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.drama-english.com/oc/post_232.html" />
   <id>tag:www.drama-english.com,2008://1.260</id>
   
   <published>2008-06-20T13:18:25Z</published>
   <updated>2008-06-20T13:21:23Z</updated>
   
   <summary>海外ドラマ「THE OC」第5話より ライアンとセスは海岸沿いのレストランでレッ...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="The OC" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.drama-english.com/">
      <![CDATA[<h4>海外ドラマ「THE OC」第5話より</h4>

ライアンとセスは海岸沿いのレストランでレッドロブスターを食べながら、こんな会話をしています。

セス：「あれからマリッサとは話せたのか？（So, what's going on with you and Marissa? Did you talk to her?）」

ライアン：「お父さんのこともあるし、話したくないんじゃないかと。（I don't think she wants to talk. Everything with her and her dad.）」

セス：「ライアン、そんな弱気でどうする？（Ryan, do you know what your problem is?）経験者の僕が言うんだから間違いない（And I speak from experience, with great authority here.）」

そして、セスは続けて次のように言いました。]]>
      <![CDATA[<blockquote>Is that you really need to be aggressive, okay?

「お前ももっと積極的にならなきゃ」</blockquote>

日本語字幕版では「もっと強気にならなきゃ」という日本語訳になっています。

「積極的になれよ！」とか「積極的にいこうぜっ！」とかよく言いますよね。

「aggressive」は「攻撃的な、活動的な、積極的な」といった意味です。

どんどん前へ進むイメージの単語ですね。

ちなみに、セスは続けてこう言いいました。

Her and Luke, they broke up.（彼女はルークと別れたんだ）

「別れた」は「broke up」ですね。念のため、確認ということで。

いやぁー、海外ドラマってほんとーに英会話の勉強になりますね！]]>
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>病院か拘置所かも。</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.drama-english.com/prisonbreak2/post_231.html" />
   <id>tag:www.drama-english.com,2008://1.259</id>
   
   <published>2008-06-05T09:59:02Z</published>
   <updated>2008-06-05T10:12:16Z</updated>
   
   <summary>海外ドラマ「プリズン・ブレイク（Prison Break）シーズン2」第22話よ...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="プリズン・ブレイク シーズン2" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.drama-english.com/">
      <![CDATA[<h4>海外ドラマ「プリズン・ブレイク（Prison Break）シーズン2」第22話より</h4>

またまた、ティーバックが犯した殺人の罪を元刑務官のブラッド・ベリックがかぶることになってしまい、ブラッド・ベリックはパナマの刑務所に入れられてしまいました。

メキシコでブラッド・ベリックに恋人のマリクルーズを監禁されたスクレは、どこにマリクルーズを閉じこめたのかブラッド・ベリックに聞く必要がありました。

そこで、ブラッド・ベリックを探すために、パナマのアメリカ大使館に電話します。

「友達を探している。（I'm looking for a friend.）行方不明なんだ。（A missing American friend.）」と言い、続けて次のように言います。]]>
      <![CDATA[<blockquote>He could be in the hospital. He could be in jail.

「病院か拘置所かも」</blockquote>

日本語字幕版では「病院か拘置所にいると思う」という日本語訳になっています。

出ましたっ！助動詞の過去形が使われているのに、過去を表していない表現です。

助動詞を過去形にすることによって、断定を避ける表現になります。

He could be gay.

と言ったら、「彼はゲイかもしれない。」と断定を避ける自信のない言い方になります。

「ゲイかもしれない」「ゲイの可能性がありうるかも」といったニュアンスです。

この助動詞の使い方は、かなりの頻度でされますね。

海外ドラマを観ていて思うのは、過去を表す使われ方よりもこっちの方が多いかもしれません。

ネイティブでも、「たんぶね！」とか「かもしれないね！」と言う時に、「Could be!」とだけ言う人がけっこういますからね。

日本人なら「Maybe」しか言わないですよね。。

この助動詞の使い方の詳細はTHE OCの「<a href="http://www.drama-english.com/oc/post_185.html">サマーも来るんじゃないか。</a>」で説明していますので、そちらを参考に！

この助動詞の使い方をマスターすると、表現の幅が確実に広がりますね。

絶対に覚えておきたい表現法です！

ちなみに、助動詞を過去形にしているのに過去のことを表していない時は、【断定を避ける使い方】と【丁寧さを表す使い方】があります。

今回は断定を避ける使い方です。

丁寧さを表す使い方は、英会話の本でもよく出てきますね。

Could you pass me salt?（お塩をとって頂けますか？）

こんな例題で説明されていますね。

いやぁー、海外ドラマってほんとーに英会話の勉強になりますね！
]]>
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>君がいなくてつらい</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.drama-english.com/prisonbreak2/post_230.html" />
   <id>tag:www.drama-english.com,2008://1.258</id>
   
   <published>2008-05-31T11:07:08Z</published>
   <updated>2008-05-31T11:20:38Z</updated>
   
   <summary>海外ドラマ「プリズン・ブレイク（Prison Break）シーズン2」第22話よ...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="プリズン・ブレイク シーズン2" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.drama-english.com/">
      <![CDATA[<h4>海外ドラマ「プリズン・ブレイク（Prison Break）シーズン2」第22話より</h4>

パナマでマイケルが最後の賭けに出る前に、船に乗って海の上からアメリカで裁判中のサラの携帯にメッセージを残そうとします。

「最悪の事態を想定して、これを最後と考えることにする。（I can only assume the worst...so this'll be the last message I'll leave for you.）俺はついにやり遂げた。（I just wanted you to know that I made it.）」と言い、続けて次のようなメッセージを残します。]]>
      <![CDATA[<blockquote>But it's no good without you.

「君がいなくてつらい」</blockquote>

日本語字幕版では「君が恋しい」という日本語訳になっています。

うーん、遠距離恋愛をしているカップルが使えそうな表現ですね。

「君なしではno good」ってことは「君がいなくてつらい」ってことなんですね。

一度、使ってみたいフレーズですね（笑）。

いやぁー、海外ドラマってほんとーに英会話の勉強になりますね！]]>
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>気は確かなのか。</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.drama-english.com/prisonbreak2/post_229.html" />
   <id>tag:www.drama-english.com,2008://1.257</id>
   
   <published>2008-05-21T22:25:35Z</published>
   <updated>2008-05-21T22:32:18Z</updated>
   
   <summary>海外ドラマ「プリズン・ブレイク（Prison Break）シーズン2」第21話よ...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="プリズン・ブレイク シーズン2" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.drama-english.com/">
      <![CDATA[<h4>海外ドラマ「プリズン・ブレイク（Prison Break）シーズン2」第21話より</h4>

パナマに乗り込んできたFBIのマホーン捜査官にリンカーンが捕まってしまいました。

マホーン捜査官は、マイケルと取り引きをし始めます。

マホーン捜査官が「兄貴を返すかわりに、お前の持っている500万ドルの金とボートをよこせ」とマイケルに話すと、マイケルは次のように答えます。]]>
      <![CDATA[<blockquote>You are out of your mind.

「気は確かなのか」</blockquote>

日本語字幕版では「正気か？」という日本語訳になっています。

日本語だと疑問形ですが、英語のフレーズは普通の文章になっています。

疑問文じゃなくても、語尾だけ上げて言うと、尋ねている文章になることはよくありますね。

オンライン辞書スペースアルクで「mind」の意味を調べてみましょう。

mind
（名詞）
1. 〔自分でコントロールできる〕心（の働き）、心情、精神、気性、心性
[例]
Can you read my mind? （あなたには私の心が読めるのですか？）

2. 知性、知力、頭脳、頭
3. 意見
4. 記憶

（動詞）
1. 嫌だと思う、嫌がる、気にする、気に障る
2. 言うことを聞く、従順である
3. 〜を嫌だと思う、嫌がる、気にする、〜が気に障る
4. 〜に気を付ける、〜に注意を払う
5. 〜の面倒を見る、〜の世話をする


もちろん、今回のフレーズでは名詞の1番目の意味ですね。

日本人にとって「out of 〜」と言えば、「out of control」がよく知られているのはないでしょうか。「コントロールできる範囲を超えている」「制御不能」といった意味ですね。

あと、昔、「out of 眼中」とかいう言葉が流行ったような記憶がありますね。「眼中なし」ということです。

「out of 〜」には「〜から外へ」「〜から離れて」「〜の範囲外に」といった意味があります。

「out of your mind」で「あなたの心の働きの範囲を超えて」、つまり、「正気を失っている」状態ということですね。「頭おかしいのか？」みたいなニュアンスです。

友達がとんでもないことを言い出したら、

You are out of your mind.（気は確か。／頭おかしいよ。。）

もしくは、

Are you out of your mind?（気は確かなの？／頭おかしくなった？）

と冗談ぽく言ってみてはどうでしょう。

いやぁー、海外ドラマってほんとーに英会話の勉強になりますね！]]>
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>パナマシティーまでほんの1時間だ。</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.drama-english.com/prisonbreak2/1.html" />
   <id>tag:www.drama-english.com,2008://1.256</id>
   
   <published>2008-05-16T23:41:06Z</published>
   <updated>2008-05-16T23:50:11Z</updated>
   
   <summary>海外ドラマ「プリズン・ブレイク（Prison Break）シーズン2」第20話よ...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="プリズン・ブレイク シーズン2" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.drama-english.com/">
      <![CDATA[<h4>海外ドラマ「プリズン・ブレイク（Prison Break）シーズン2」第20話より</h4>

パナマに来たマイケルとリンカーン。マイケルが事前に購入しておいた船で海の旅に出ようとしたところ、ネット上の掲示板にスクレからメッセージが入っていました。

そのメッセージには、「ティーバックがパナマシティーのホテルに滞在している」と書いてあります。

正義感の強いマイケルはティーバックだけは刑務所に戻したいと思っているので、パナマシティーに行こうと言い、反対するリンカーンに次のように言いました。]]>
      <![CDATA[<blockquote>Panama City is only an hour away.

「パナマシティーまでほんの1時間だ」</blockquote>

このフレーズは「パナマシティー」の部分を変えれば、いろいろなケースで使えそうですね。

たとえば、日本にいる外国人に「ここから渋谷までどのくらいかかりますか？」と聞かれたら、

Shibuya City is only an hour away on the train.（渋谷まで電車でほんの1時間です）

と答えることができますね。

オンライン辞書スペースアルクで「away」の意味をチェックしましょう。

away
（名詞）
遠征（試合）

（形容詞）
1. 離れた所に、遠くに、離れて、遠くにある
2. 不在で、いない、留守で、欠席して
3. 《スポーツ》遠征の、遠征地での
4. 《野球》相手球場での、ロードの
5 .《野球》アウトになった

（副詞）
1. 離れて、離れた所で［へ］、あちらへ、向こうへ
2. 〔時間的に〕先で、先の話で　※距離を所要時間で言う場合にも使う。
[例]
The museum is ten minutes away by bus. （博物館はバスで10分です。）

3. 切り離して、取り去って、取り除いて、追い払って、手放して
4. 〔次第に〕消えて
5 .減少して
6. 絶え間なく
7. すぐに
8. 脱走して、逃げて、逃亡して
9. 《野球》アウトになって　※他のスポーツでも用いる場合がある。


今回のフレーズでは、副詞の2番目の意味ですね。

サッカーが好きな人なら、聞き慣れた単語ですね。ホーム（Home）、アウェイ（Away）って言いますからね。

自分の今いる場所とは離れた位置というニュアンスのある単語です。

今回のフレーズも、「パナマシティーまでほんの1時間だ」、つまり、「パナマシティーまでほんの1時間の距離だ（そのくらい、ここから離れている）」というニュアンスがあります。

いやぁー、海外ドラマってほんとーに英会話の勉強になりますね！]]>
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>あんたが決めろ。</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.drama-english.com/prisonbreak2/post_228.html" />
   <id>tag:www.drama-english.com,2008://1.255</id>
   
   <published>2008-05-10T00:36:21Z</published>
   <updated>2008-05-10T00:54:25Z</updated>
   
   <summary>海外ドラマ「プリズン・ブレイク（Prison Break）シーズン2」第19話よ...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="プリズン・ブレイク シーズン2" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.drama-english.com/">
      <![CDATA[<h4>海外ドラマ「プリズン・ブレイク（Prison Break）シーズン2」第19話より</h4>

「録音データを入手した」と書いた紙きれをマイケルから受け取ったレイノルズ大統領は、録音データのことが気になり、拘束されたマイケルの元にやってきました。

マイケルは「録音された会話の内容は、大統領が他人に聞かれたくない内容だ」ということを伝え、その後、次のような二人のやり取りがされます。

大統領：「どこにあるの？（Where is it?）」

マイケル：「20のコピーがそれぞれ20の場所にある。（Twenty different copies in 20 different locations.）今ここで兄貴に電話すれば、（I can call my brother right now.）その耳で聞ける。（He can play it for you）」

大統領：「電話ではダメ。（Not on the phone.）ここに持ってこさせて。（Have him bring it here.）」

マイケル：「こう言ったらどうかな。（These are the terms.）電話を通して聞くか、（You can hear it over the phone...）ニュースで聞くかだ。（or you can hear it on the news.）」

そして、マイケルは次にように続けます。]]>
      <![CDATA[<blockquote>It's up to you.

「あんたが決めろ」</blockquote>

日本語字幕版では「どっちがいい？」という日本語訳になっています。

「It's up to you.」はよく出てくる表現ですね。

「君に任せるよ」「君次第だ」という意味です。

今回のフレーズの場合は、「録音データを電話で聞くか、ニュースで聞くかは、大統領、あんたの決断次第だ（決断は大統領に任せるよ）。」というニュアンスですね。

「It's」を省略して「Up to you.」と言うこともよくありますね。

彼女とのデート中に「昼ご飯にしよう！」ということになった時に、「ねぇ、何食べる？」と尋ねられたら、「It's up to you.」と答えれば「君が決めてよ。」とか「どこのレストランで食べるかは君に任せるよ」といった意味になりますね。

相手によっては、「頼りない男」とか「もっとリードしてよ」と思われるかもしれませんが（笑）。。。

いやぁー、海外ドラマってほんとーに英会話の勉強になりますね！]]>
   </content>
</entry>

</feed>
