(生まれてくる子は)どっちか分かっているの?
海外ドラマ「LOST(ロスト)」vol.2より
生き残った乗客が海岸で荷物の仕分けをしているのに、シャノン(美人です!)は海岸で日光浴。。。
みんなを手伝おうとしません。。
兄のブーンに注意されてもしらんぷり。。
そこへ妊婦のクレアが話しかけます。
クレア:「今の人、彼氏?」
シャノン:「私の兄貴。ブーン」「いい人ぶるのが、あいつの売りなの。。」
こんな会話をしていると、妊婦のクレアを見て、シャノンが一言。
Do you know what it is?「どっちか分かっているの?」
Not yet.
「ううん、まだ。」
これは、「生まれてくる子供は男の子か女の子かどっちか分かっているの?」ということです。
こういう表現もネイティブっぽいですよね。
僕なら、「boy? or girl?」とか尋ねちゃいそうですが。。
「男の子か女の子かどっち?」を「what it is?」ですからね。
うーん、なんで「which」じゃなくて、「what」なんだろう?と思ってしまいますが、まぁ、これはもう丸暗記ということで(笑)!
いやぁー、海外ドラマってほんとーに英会話の勉強になりますね!


当サイトのテキスト・デザイン・画像・コンテンツ・校正の無断転載、複製(コピー)は一切禁止させて頂きます。