気絶したの。
海外ドラマ「LOST(ロスト)」vol.5より
急に倒れた妊娠中のクレアは、どうやら熱中症で気絶してしまったようです。
ケイトが必死にクレアに声をかけます。
「クレア。ねぇ、起きて。あたしの声聞こえる?」
すると、気絶していたクレアの目が開きました。
そこで、ケイトがクレアに言った一言。
You passed out.「気絶したの。」
気絶に関しては、以前、「気絶してるな。。。」で取り上げました。
でも、今回は違った表現を使っているので、もう一度、取り上げてみました。別に気絶マニアではないです(笑)念のため!
「気絶してるな。。。」では、「he's out.」と「out」という表現で気絶を表していましたが、今回は「pass out」です。やっぱり、「out」はつくんですね。
意識が「out」する、つまり、向こうへ消えていくといったニュアンスがあるのでしょうか?
オンライン英語辞書スペースアルクで「pass out」を調べてみると下記のような意味があります。
pass out
1.出て行く
2. 意識を失う、気絶[卒倒]する
3.(無料の物を)配る
4.(士官学校などを)卒業する
相変わらず、複数の意味をもった表現なんですね。。
ふと思ったのですが、一つの日本語を英語では何種類で言えるのか調べたら、すごく英語の勉強になるかもしれませんね。
「気絶する」に関しては、今のところ「out」と「pass out」ですね。
いやぁー、海外ドラマってほんとーに英会話の勉強になりますね!


当サイトのテキスト・デザイン・画像・コンテンツ・校正の無断転載、複製(コピー)は一切禁止させて頂きます。