気絶してるな。。。/「he is out」の意味
スポンサード リンク
海外ドラマ「LOST(ロスト)」vol.2より
太った巨漢で愛嬌いっぱいのハーリーと一緒に、ジャックがお腹に飛行機の破片が刺さって気絶している乗客の看病をしています。
ハーリーはこの乗客の様子を見ながら、「破片を抜いたら気がつくかも」とボソッと。
そして、ハーリーは気絶している乗客に向かって一言。
Hey, guy, you awake?「ねぇ、起きてる?」
Yo! There's a rescue plane! We're saved! Yay!
「救助隊がきたぞー!やったぁー!イエーイ!」Yeah, he's out.
「気絶してるな。。。」
「気絶している」は単に「he is out」なんですね。僕なら、「気絶」を表す英単語を頭の中で探してしまいそうです。
英語って、むずかしく考えるじゃなくて、こんな風にシンプルな言い回しを考えると上達しそうですね。
「out」は状況次第でいろいろな意味になりそうですね。今回の場合は、気絶している人を目の前にしているから、単純に「気絶」という意味になるのでしょう。
ちなみに、一行目に出てくる「guy」は「やつ、男」という意味ですね。
よく、ネイティブが「Hey! guys!」と複数形にして言いますよね。「よう!みんな」とか「おう!みんな」といったニュアンスですね。
いやぁー、海外ドラマってほんとーに英会話の勉強になりますね!




当サイトのテキスト・デザイン・画像・コンテンツ・校正の無断転載、複製(コピー)は一切禁止させて頂きます。