俺なら従うね。
海外ドラマ「LOST(ロスト)」vol.13より
妹のシャノンと元イラク兵士のサイードが仲良く話しているのを見て、シャノンの兄ブーンはなぜか、イライラしています。
そして、サイードの方へ向かって歩き、サイードに忠告します。
以下、ブーンとサイードの会話です。
Stay away from my sister.「妹に近づくな」
For a moment, you seemed to be giving me an order.
「私に命令したように聞こえたが。」It's just a friendly suggestion.
「あんたへの忠告だ。」A suggestion.
「忠告?」Yes, and if I were you, I'd listen.
「ああ、俺なら従うね。」
まず、最初の「Stay away from my sister.(妹に近づくな)」ですが、これは「my sister」を他の言葉に変えれば、応用が利きますね。
例えば、
Stay away from my girlfriend.(俺の女に近づくな)
Stay away from ugly sea.(荒れている海に近づくな)
みたいな感じで。
実際、この後のLOSTの中で、ウォルトにナイフの使い方を教えていたロックに向かって父親のマイケルが「息子に近づくな」と次のように言っています。
You stay away from my son.
それから、「if I were you, I'd listen.」って英文法でいう仮定法ってやつですよね。
直訳すると「もし、俺がお前なら、話を聞くだろう。」みたいな感じでしょうか。
詳しいことは忘れてしまいましたが、昔、学校で習ったような。。。
まぁ、僕の場合は、丸暗記派なので。。。
ところで、「listen」が「従う」となっていますが、これは、「listen」には「耳を傾ける、耳を貸す」という意味があるので、「従う」というニュアンスが出てきているのでしょうね。
いやぁー、海外ドラマってほんとーに英会話の勉強になりますね!


当サイトのテキスト・デザイン・画像・コンテンツ・校正の無断転載、複製(コピー)は一切禁止させて頂きます。