この状況で希望を無くすことは危険だ。
海外ドラマ「LOST(ロスト)」vol.3より
山のてっぺんまで無線機を受信したメンバーは、明るいうちに海岸まで戻れないので、山の中でキャンプをして一晩過ごすことに決めました。
そこで、無線機で受信したフランス語の話になりました。
そのフランス語は、「私以外、全員死んだ。」と言っていて、それは16年前に発信されたものだと。。。
この話を海岸に戻ってから、他のメンバーに言うかどうか話合っています。
イラクの元兵士だったサイードは、この話を言ってしまうとパニックを起こす者も出てくるから言わない方がいいという立場をとっています。
そして、次の一言を付け足します。
And hope is a very dangerous thing to lose.「この状況で希望を無くすことは危険だ。」
So, we lie?
「じゃぁ、ウソをつく?」
「じゃぁ、ウソをつく?」はケイトの返事です。
「hope is a very dangerous thing to lose.」
なんか、この文章、文法にこだわってしまうと変ですよね?
本当なら「to lose hope is a very dangerous thing.」じゃないでしょうか?
これは、倒置なのかな?僕はあまり文法に詳しくないので、あっているかどうか分かりませんが、これが倒置法なら、危険だということを強調したいから、こういった表現になったのかな?と思いました。
まぁ、難しいことは抜きにしましょう(笑)。学校の英語の試験じゃないですからね。。
ただ、「この状況で希望を無くすことは危険だ。」って言い回しを英語でサラッと言ったら、かっこいいですね。
外国人の友達にチャンスがあったら、言ってやりたい一言です(笑)。
まじめな顔して、「hope is a very dangerous thing to lose.」って。
いやぁー、海外ドラマってほんとーに英会話の勉強になりますね!


当サイトのテキスト・デザイン・画像・コンテンツ・校正の無断転載、複製(コピー)は一切禁止させて頂きます。