優しい人だったのに
海外ドラマ「LOST(ロスト)」第17話より
ケイトが韓国人のサンと夫のジンについて話しています。
ケイトはサンが英語を話せることを、なぜ夫であるジンに言わないのか疑問に思っています。
サンはケイトに「昔の夫は、あんな人ではなかったの」と言い、続いて一言。
He was so tender.「優しい人だったのに」
「was」と過去形になっているので、「今は優しい人ではない」というニュアンスがふくまれていますね。
「tender」の意味をオンライン英語辞典スペースアルクでチェックしてみましょう。
tender
(形容詞)
1.(年齢などが)若い、年端のいかない、未熟な、虚弱な
2.感動しやすい、感じやすい、敏感な
3.優しい、思いやりのある、親切な、情け深い
4.心配する、気を使う、気遣う
5.取り扱いが難しい、扱いにくい、面倒な
6.圧痛のある、触ると痛い
「tender」には動詞と名詞もあるのですが、あまりにもたくさんの意味があるので、ここでは形容詞だけ掲載します。
今回の場合は、3番の意味ですね。
「He was so tender.(優しい人だったのに)」ではなく、「He is so tender.(優しい人なの)」と現在形で言われたいものです(笑)。
ちなみに、エルビスプレスリーの曲にも有名な「Love me tender」と言う曲がありますね。「優しく愛して」といった感じでしょうか。
いやぁー、海外ドラマってほんとーに英会話の勉強になりますね!


当サイトのテキスト・デザイン・画像・コンテンツ・校正の無断転載、複製(コピー)は一切禁止させて頂きます。