死なせてくれ/「Let me go」の意味
スポンサード リンク
海外ドラマ「LOST(ロスト)」第20話より
ブーンが大ケガをして洞窟に運ばれました。
医者のジャックが懸命に治療をします。
しかし、ブーンの様態は良くなるどころか悪くっていきます。
そして、ブーンの右足に血がたまっているので、ジャックはブーンの右足を切断することを決めました。
そして、ジャックがまさに切断しようとした瞬間に、ブーンが必死に言葉を口に出します。
Let me go.「死なせてくれ」
日本語字幕では「逝かせてくれ」という日本語訳になっています。
「Let me go.」は普通に訳すと「僕に行かせて」という意味ですが、このシーンでは、「僕に天国に行かせて」から「死なせて」といった具合につながっているのだと思います。
「行く」の目的地によって、意味も変わってくるんですね。
ただ、このフレーズは言いたくもないし、聞きたくもないですね。。
いやぁー、海外ドラマってほんとーに英会話の勉強になりますね!




当サイトのテキスト・デザイン・画像・コンテンツ・校正の無断転載、複製(コピー)は一切禁止させて頂きます。