(生まれてくる子は)どっちか分かっているの?/「Do you know what it is?」の意味

Pocket

海外ドラマ「LOST(ロスト)」vol.2より

生き残った乗客が海岸で荷物の仕分けをしているのに、シャノン(美人です!)は海岸で日光浴。。。

みんなを手伝おうとしません。。

兄のブーンに注意されてもしらんぷり。。

そこへ妊婦のクレアが話しかけます。

クレア:「今の人、彼氏?」

シャノン:「私の兄貴。ブーン」「いい人ぶるのが、あいつの売りなの。。」

こんな会話をしていると、妊婦のクレアを見て、シャノンが一言。

Do you know what it is?

「どっちか分かっているの?」

Not yet.
「ううん、まだ。」

これは、「生まれてくる子供は男の子か女の子かどっちか分かっているの?」ということです。

こういう表現もネイティブっぽいですよね。

僕なら、「boy? or girl?」とか尋ねちゃいそうですが。。

「男の子か女の子かどっち?」を「what it is?」ですからね。

うーん、なんで「which」じゃなくて、「what」なんだろう?と思ってしまいますが、まぁ、これはもう丸暗記ということで(笑)!

いやぁー、海外ドラマってほんとーに英会話の勉強になりますね!

Pocket

当サイト管理人Ryo-taです!

hulu(フールー)で不良が格闘技をする「THE OUTSIDER」を観ました!アウトサイダーって喧嘩と格闘技の中間みたいでめっちゃ興奮します。「最近、やる気が出ないなぁ〜」って人にオススメです!負けた不良が努力して這い上がっていく姿は震えますよ!
2013年2月

タバコと動脈硬化

金(きん/ゴールド)の価値が昔から高い理由