何度も言ったが/「I keep telling you」の意味

Pocket

ソーヤを拷問してしまったサイードは後悔し、もうみんなと一緒にいることはできないと思いました。

そして、この島の地図を書くために一人で島の探険に出かけました。

しかし、その途中、誰かが仕掛けたワナに引っかかってしまい、気づいたら見たこともない室内で身動きがとれないように縛り付けられてしまいました。

そこには、謎の女がいて、「アレックスはどこだ?」と問いかけながら、サイードの体にに電流を流し、拷問します。

身動きのとれないサイードが叫ぶように言います。

Please just listen to me!

「なぁ、頼むから聞いてくれ!」

I keep telling you I don’t know who Alex is!
「何度も言ったが、アレックスという人物は知らない!」

この「何度も言ったが」という表現に「I keep telling you.」という言い回しがされているのが面白いと思いました。

「言い続ける」から「何度も言う」という発展なんでしょうね。

けっこう日本語でも日常会話で使いますよね。

「もう何度も言ったけど、そういうことするのやめなさいっ!」

とか、子供に怒っている母親だったり。

いやぁー、海外ドラマってほんとーに英会話の勉強になりますね!

Pocket

当サイト管理人Ryo-taです!

hulu(フールー)って海外ドラマや映画だけでなく、ナショナルジオグラフィックとかも観られるので知的好奇心も満たしてくれます!格闘技の「THE OUTSIDER」も観れたりして。
2013年2月