優しい人だったのに/tenderの意味

Pocket

海外ドラマ「LOST(ロスト)」第17話より

ケイトが韓国人のサンと夫のジンについて話しています。

ケイトはサンが英語を話せることを、なぜ夫であるジンに言わないのか疑問に思っています。

サンはケイトに「昔の夫は、あんな人ではなかったの」と言い、続いて一言。

He was so tender.

「優しい人だったのに」

「was」と過去形になっているので、「今は優しい人ではない」というニュアンスがふくまれていますね。

「tender」の意味をオンライン英語辞典スペースアルクでチェックしてみましょう。

tender
(形容詞)
1.(年齢などが)若い、年端のいかない、未熟な、虚弱な
2.感動しやすい、感じやすい、敏感な
3.優しい、思いやりのある、親切な、情け深い
4.心配する、気を使う、気遣う
5.取り扱いが難しい、扱いにくい、面倒な
6.圧痛のある、触ると痛い

「tender」には動詞と名詞もあるのですが、あまりにもたくさんの意味があるので、ここでは形容詞だけ掲載します。

今回の場合は、3番の意味ですね。

「He was so tender.(優しい人だったのに)」ではなく、「He is so tender.(優しい人なの)」と現在形で言われたいものです(笑)。

ちなみに、エルビスプレスリーの曲にも有名な「Love me tender」と言う曲がありますね。「優しく愛して」といった感じでしょうか。

いやぁー、海外ドラマってほんとーに英会話の勉強になりますね!

Pocket

当サイト管理人Ryo-taです!

年末に時間ができたのでhulu(フールー)に加入しました!
月額980円ですが、最初の2週間は無料なので実質タダでこの年末年始は海外ドラマ三昧の生活を送っています^^/
2週間無料キャンペーンが終わる前に申し込むことをオススメします!
2012年12月