海外ドラマで学ぶ英会話

迎えに行こうか/「行く」を表す「come」と「go」の違い
[The OC]


今すぐ遊べる携帯0円ゲームはハンゲ.jp
無料でスグ遊べる携帯ゲームサイト



海外ドラマ「THE OC」第2話より

マリッサがなかなかパーティーに現れないので、親友のサマーがマリッサに電話しました。

サマーは「どこにいるの?(Where are you?)」と言い、続いて次のように言います。

We're coming to get you.

「迎えに行こうか」

「迎えに行く」というと、日本の英会話の本とかだと「pick you up」がよく出てきますが、このフレーズでは、「come to get」という表現が使われています。

オンライン辞書スペースアルクで「come」の意味を調べてみましょう。

come
(動詞)
1. 目的地[中心]に向かって進む、来る、(人が)出現する
2. 生じる
3. 〜という状態になる ※「come + 補語」の形を取り、補語には話し手にとって望ましい状態を示す形容詞が来ることが多い。【参考】come true
4. 〜という状態で売られている
5. 〔時が〕来ると
6. 〈性俗〉オルガスムに達する、いく
7. 〜歳になる[近づく]
8. 〜を行う、〜を演じる
9. 〈英〉〜ぶる、〜風を吹かせる ※【用法】come the + 名詞(または形容詞)非難の意を込めて


「come」と「go」の使い分けが難しい場合がありますが、「come」は意識が向いている場所に近づくイメージです。反対に「go」は意識が向いている場所から離れるイメージです。

図にすると、こんな感じかな。(●が意識が向いている場所)

・come
→●

・go
●→

今回のシーンでは、サマーの意識がマリッサのいる場所に向いていますからね。

サマー → マリッサ(●意識)

例えば、これから父親とショッピングに出かける場面を想像してみて下さい。

部屋で着替えていると、父親が「おーい、そろそろ行くぞー!」と言っています。

そういった時には、

I'm coming.(今行くよ。)

と答えられます。「私→父親(●意識)」ですね。

映画とか見ているとよく出てきますよね、「I'm coming.」。


一方、「go」は意識が向いている場所から離れるイメージです。

●→

たとえば、

I have to go.(行かなきゃ)

とよく言いますよね。

そんな時は、行く場所よりも、今自分がいる場所に意識があるんですね。

「早くここ(●意識)を出なきゃ」「早くここ(●意識)から離れなきゃ」というニュアンスが強いんです。

以上が、「行く」という意味を表す「come」と「go」の違いです。

いやぁー、海外ドラマってほんとーに英会話の勉強になりますね!


次の記事へ >
< 前の記事へ
TOPへ戻る

オススメサイト

スピードラーニングの効果をリアルタイムで告白する体験談ブログ

1ヶ月無料お試しできるTSUTAYAのネット宅配DVD/CDレンタル

留学・ワーホリ・海外旅行の傷害保険を安くする方法

オススメ英語教材

TOEICリスニング 満点続出
TOEICでは一番評判が良い教材。

スピードラーニング
プロゴルファー石川遼選手が世界へ出るために選んだリスニング英語教材。

無料メルマガ配信
海外ドラマで使われている英会話を週に1回メールでゲットできます! [週に1回、週末配信]
海外ドラマで使われたリアルな英会話で一緒に英語の勉強しましょう!


サイトマップ

(C)2007~ 海外ドラマから学ぶ英会話 all rights reserved.