海外ドラマで学ぶ英会話
しばらく会わないよ/「見る」を意味する「see」「look」「watch」のニュアンスの違い、「見る」から「会う、分かる」に発展
|
今すぐ遊べる携帯0円ゲームはハンゲ.jp![]()
無料でスグ遊べる携帯ゲームサイト
|
|
前回の「それとも距離を置いているだけ?」の続きです。
セスに「結局、マリッサとは別れたのか?それとも距離を置いているだけ?どうなってるの?」と尋ねられたライアンは、憂うつな顔をしながら、次のように答えます。
I don't know. We're just not seeing each other.「さぁ・・・でも、しばらく会わないよ。」
日本語字幕版では「当分 会わないよ」という日本語訳になっています。
今回のフレーズも、日常会話の中でよく使いそうなフレーズですね。
「会う」「会わない」ってよく言いますからね。
日本人が「会う」「会わない」を英語で表現しようとすると、最初に出てくるのは「meet」ではないでしょうか?
でも、海外ドラマや映画を観ていると、「会う」「会わない」を表現する時に、「see」が使われることが多いことが分かります。
「see」といえば「見る」ですね。なぜ、「見る」から「会う」という意味に発展するのでしょうか?
まずは、「見る」を意味する3つの単語「see」「look」「watch」の違いを確認しておきましょう。
「see」は「見る」でも「見える」「視界に入る」という意味合いが強いです。
図にすると、こんな感じ。
[私] ← ●
自分から進んで視線を向けているわけじゃないですね。
対象が視界に入ってくるという感じです。
基本動詞ですから様々な意味があるのですが、英英辞典では次のような説明があります。
to perceive by the eye
(目で感知する)
「perceive」には「(目や耳などの感覚で)〜に気付く」という意味があります。
「見える」→「気付く」という流れです。なんとなく、分かりますよね。見えるから気づくんですね。視界に入るから気付くんですね。
「look」は「見る」でも「自分から視線を向ける」という意味合いが強いです。
図にすると、こんな感じ。
[私] → ●
「see」と矢印の向きが逆なんですね。自分から視線を対象に向けています。
「視界に入る」というよりも、「自分から進んで目を向ける」というニュアンスです。
英英辞典では次のような説明があります。
to ascertain by the use of one's eyes
(自分の目を使って確認する)
「see」は「perceive(感知)」で、「look」は「ascertain(確認)」です。
この違い分かります??
「look」の方が、自分から一生懸命見ようとしているのが伝わってきますよね。「確認」ですから。
「見る」が「一生懸命に見る」になると「探す」になりますよね?
「一生懸命見る」ということは「探す」ということです。
だから、「look for 〜」で「〜を探す」という意味になるんです。
ここまで説明すれば、「see」の持っている「見える、視界に入る、目で感知する」という意味合いとは、だいぶズレがあることが分かりますよね。
そして、この図の理解度も深まっていると思います。
[私] → ●
「look」は「自分から視線を向ける」です。
「look」のニュアンスについては下記の記事も参考にどうぞ!
○パソコン版
「見る」を表す「look」と「see」の違い
○モバイル版
オススメサイト
スピードラーニングの効果をリアルタイムで告白する体験談ブログ
1ヶ月無料お試しできるTSUTAYAのネット宅配DVD/CDレンタル![]()
最近、ココ
で、こっそり友達を増やしている人が増えているそうです。原宿で広告バスが走っています。
オススメ英語教材
TOEICリスニング 満点続出
TOEICでは一番評判が良い教材。
スピードラーニング![]()
プロゴルファー石川遼選手が世界へ出るために選んだリスニング英語教材。
無料メルマガ配信 |
|
(C)2007~
海外ドラマから学ぶ英会話
all rights reserved.
|