2008年04月28日
「I know 〜」の意味合い・「V」の発音・「some」と「several」の違い
スポンサード リンク
リトルチャロの5回目です。
チャロはマルゲリータの買い物に着いていきました。
食料品店の店主ジョンは、マルゲリータが持ってきたメモに書いてある食糧をバスケットに入れて、
I know it's a bit heavy but you can carry it, right?
(ちょっと重いだろうけど・・・持てるね?)
「I know 〜」と最初につくことによって、「思いやり」の感じが出る。もちろん、言い方も思いやりが伝わるようなやさしい言い方をする。
「V」の発音。
「heavy」の「V」は下唇を上の歯で噛んで発音する。下唇をふるわせる。ハエが飛んでいる感じ。
「several」と「some」の違い。
マルゲリータが飼い主のローザが風邪を引いた時のことを回想しながら、チャロに語ったフレーズ。
There were several things missing.
(たりないものがいくつかあったの)
「several」は「いくつか」という意味。2つ以上でたくさんない時に使う。
「several」は「some」と近い。「some」を使いたい時に「several」を使うとカッコイイというのがある。
カッコイイので、あえて「several」を使う時がある。
このシーンでは「some」を使っても間違いではない。
ただ、「several」の方が数を表しているという意識が強い。
英語でも割と「some」に逃げてしまうことがある。そこで「several」と言うと「わりと言葉を知っているなぁー」という感じがする。
チャロが捨て犬だったことをマルゲリータに告白した時に、マルゲリータがチャロに言ったひとこと。
We're in the same boat.(私たちは同じ境遇ね)
「in the same boat」は「同じ立場、境遇にある」という意味。
たとえば、何か同じ辛い経験をしたとか、同じ経験をしてきた人に対して使うフレーズ。
マルゲリータがかわいい子犬を見て、チャロにいったひとこと。
Wow. Look at her.
(ワオ!見てあの子!)
Isn't she something!
(イケてない?)
「Isn't she something!」は「彼女、イケてるよね!/あの子、イケてない?」という意味。
あと、個人的にはマルゲリータとジョンが仲良くなった理由をチャロが尋ねた時に、マルゲリータがいったひとことが気になりました。
チャロ:
How did you become friends?
(どうやって、あんなに仲良くなったの?)
マルゲリータ:
Well. It's a long story.
(話せば長くなるけど・・・)
「話せば長くなるんだよねー。。」とかって、日常生活でよく使いますよね。まさか、こんなシンプルな表現でOKとは。
スポンサード リンク

