2008年08月19日
「ma'am(奥様)」・「Because of 〜(〜のおかげで)」・「In your own way(あなたなりに)」
スポンサード リンク
リトルチャロの20回目です。
チャロはキャンディとその家族と一緒にシカゴに行くことを決めました。
運転手やシャーロットおばさんの目を盗んで大型リムジンに乗り込みましたが、途中でシャーロットおばさんにバレてしまいました。
シャーロットおばさんが「Where did this little one come from?(どこのワンちゃんかしら?)」とチャロに向かって言うと、運転手が次のように言いました。
Anything wrong, ma'am?
(どうかなさいましたか、奥様?)
「ma'am」は「奥様/お嬢様」という意味で、女の人に対して敬意を払って呼びかける言葉。お母さんの場合は「mom」。
#
運転手が「チャロを車から追い出しますか?」とシャーロットおばさんに言うと、キャンディはチャロのほっぺを舐めて、仲の良い振りをします。
それを見たシャーロットおばさんは次のように言いました。
Oh, look! You like him that much, huh?
(まぁ!そんなにこの子が気に入ったの?)
All right, Candy. You win. We'll take him.
(しかたないわねぇ。この子も連れていきましょう。)
日本語では「負けたわ」と言うところを、英語では「You win.」と言う。
#
Because of me, you are now officially one of us.
(私のおかげで、あなたも正式な一員よ)
「Because of 〜」は「〜のおかげで/〜のせいで」という意味。
日本語だと「私のおかげで」と「私のせいで」では意味が逆のように感じるが、英語では両方とも「Because of 〜」で言い表すことができる。
「Because of 〜」はこのひとことで「〜が原因で」ということを言い表すことができる、すごく便利な言葉。
(例)
I love to come to work because of SHELLY.
(シェリーのおかげで、僕はチャロの収録に来るのが楽しみなんだぁ)
I was late because of heavy traffic.
(渋滞のせいで遅刻しました)
#
キャンディとチャロを載せたリムジンは高級ペットホテルに着きました。
チャロはペットホテルでシャンプーをしてもらって、すごくきれいになりました。
キャンディ:
You look good now that you're clean and groomed.
(ちゃんときれにしてもらうと、かわいいじゃない)
チャロ:
Really?
(そう?)
キャンディ:
In your own way, that is.... Sleep tight.
(あなたなりによ・・・じゃ、おやすみなさい。よく寝るのよ)
「You look good」は「かわいく見える」という意味。
「Sleep tight」は「ぐっすり眠る」という意味。
「In your own way」は「あなたなりに」、「That is.」は「つまり、こういうこと」という意味。「in your own way, that is.」で「あなたなりによ/あなたなりにってことだけどね」という意味になる。
このシーンではキャンディの照れが表現されている。
「in my own way(私なりに)」、「in his own way(彼なりに)」といった具合でも使える。
(例)
僕はみなさんに英語をマスターしてもらうために頑張っています・・・
I'm working hard in my own way.
(私なりに一生懸命働いています)
がんばって勉強したけど、テストがあまりよくなかった・・・
I studied hard in my own way.
(私なりに一生懸命勉強しました)
スポンサード リンク

