2008年10月21日
「健康だ/元気だ」という意味の「well」・「make up your mind」の意味
スポンサード リンク
リトルチャロの29回目です。
チャロが寝ていると、Dream Travelerのアンドーラがやってきました。
そして、アンドーラはニューヨークのドレッドの様子をチャロに見せます。
どうやら、ドレッドは体調が悪いようです。
そんなドレッドの姿を見たチャロは次のように言いました。
He doesn't look well.
(元気ないみたい)
「He doesn't look well.」は「具合が悪そう」という意味。
「I look well.」なら「私は元気そうに見える」、「I look good!」なら「私はかっこいい!」という意味になる。
「well」には「健康だ/元気だ」という意味がある。
(例)
えっ!?君、風邪引いちゃったんだぁー・・・
I hop you get well.
(お大事に)
「get well」は「元気になる/回復する」といった意味。
「風邪引いて調子悪いなぁー」という時には、
I don't feel very well.
(調子が悪い)
と言う。
#
ドレッドの具合の悪さを心配しているチャロを、アンドーラが励まします。
アンドーラ:
You can't make up your mind - right? - wether to go back to New York or not.
(ニューヨークに戻るかどうか、まだ決心がつかないのね?)
Well, there's only one thing I can say to you.
(私に言えるのはひとつだけ)
Look into yourself, Charo. Figure out what you think is the best.
(自分の心の奥をのぞきなさい。自分は何がベストだと思うのか、それを見いだすの)
「make up your mind」は「決心する/決断する」という意味で、「You can't make up your mind.」は「決心がつかないのね」となる。
これは、よく使うフレーズ。
(例)
パーティーに遅れるから早く着替えなよ!黒のドレスでも黄色のドレスでもいいじゃん!
Just make up your mind.
(早く決めてよ)
英語では「mind」という言葉はよく使われる
Never mind.
(気にしないで/気にしないよ)
out of ones's mind
(正気じゃない)
(例)
僕はウクレレ持って日本を一周しようと思っているだ。
What? You're out of your mind.
(なんだって?どうかしているよ)
スポンサード リンク

