2011年05月01日
オバマ大統領 赤字削減案を提示、mustとhave toのニュアンスの違い
スポンサード リンク
「OBAMA'S PLAN TO CUT DEFICIT(オバマ大統領 赤字削減案を提示)」より
ニュースの見出しにはちょっと隠れた意味があることがある。
今回の見出しは
OBAMA'S PLAN TO CUT DEFICIT HAS BEEN ANNOUNCED
(オバマ大統領の赤字を減らす計画が発表された)
と「HAS BEEN ANNOUNCED」が省略されている。
テレビのニュースなどは、このように名詞だけになってしまうことがある。
◎deficit
(金銭上の)欠損、不足額、赤字
the deficit will be slashed
(赤字が削減されるだろう)
英語ニュースでは「deficit」という言葉は、ほとんど「財政赤字」を指して使われている。
◎Republican legislators
共和党の議員
「Republican Party」で「共和党」。略して「Rep」と書かれることもある。
「legislator」は「議会の議員」のこと。日本でいうと「国会議員」のこと。「法律を作る人」という意味になっている。
◎reduce
減らす、減少させる
数であれ、大きさであれ、程度であれ、とにかく「減らす、小さくする」という意味。
「予算」という文脈であれば、「予算を削減する、カットする」という意味になる。
「何かを思わしくない状態に変えてしまう」という意味もある。
The company found a way to reduce costs and increased profits.
(会社はコスト削減の方法を見出し、利益を増やした。)
◎spend
(金や時間や労力を)使う、費やす
「予算」という文脈であれば、「お金を支出する」という意味になる。
「時間」なら「時間を過ごす」という意味になる。
How do you usually spend your weekend?
(普段、週末はどのように過ごしていますか?)
◎huge
途方もなく巨大な、膨大な
「huge」はくだけた言い方。
限界のない大きさ。「大きさ」から「重要さ」ということにもなる。
「大きい → 重要である → 時代を変えるようなことになる」といった意味にもなる。
This movie is going to be a huge success.
(この映画は大成功するだろう。)
◎mustとhave toのニュアンスの違い
オバマ大統領のスピーチ
We have to reduce our deficit, and we have to get back on a path 〜.
「we have to」と繰り返すことによって心地よいリズムができ、繰り返すことによって必要性が自然と強調されている。
ここで「we must」と言っていないことに注意。
「we must」は「主観的にこういった義務感を自分は感じる」というニュアンス。
「we have to」は「客観的に外にこういう課題があるので、我々はこうしなくてはならない」というニュアンス。
このため「we have to」の方が聴衆に受け入れられやすい表現となる。
日本語ではどちらも「〜しなければならない」となってしまうが、ニュアンスが違う。
スポンサード リンク

