オバマ大統領 赤字削減案を提示、mustとhave toのニュアンスの違い

スポンサード リンク

OBAMA'S PLAN TO CUT DEFICIT(オバマ大統領 赤字削減案を提示)」より

ニュースの見出しにはちょっと隠れた意味があることがある。

今回の見出しは

OBAMA'S PLAN TO CUT DEFICIT HAS BEEN ANNOUNCED
(オバマ大統領の赤字を減らす計画が発表された)

と「HAS BEEN ANNOUNCED」が省略されている。

テレビのニュースなどは、このように名詞だけになってしまうことがある。

◎deficit
(金銭上の)欠損、不足額、赤字

the deficit will be slashed
(赤字が削減されるだろう)

英語ニュースでは「deficit」という言葉は、ほとんど「財政赤字」を指して使われている。


◎Republican legislators
共和党の議員

「Republican Party」で「共和党」。略して「Rep」と書かれることもある。

「legislator」は「議会の議員」のこと。日本でいうと「国会議員」のこと。「法律を作る人」という意味になっている。


◎reduce
減らす、減少させる

数であれ、大きさであれ、程度であれ、とにかく「減らす、小さくする」という意味。

「予算」という文脈であれば、「予算を削減する、カットする」という意味になる。

「何かを思わしくない状態に変えてしまう」という意味もある。

The company found a way to reduce costs and increased profits.
(会社はコスト削減の方法を見出し、利益を増やした。)


◎spend
(金や時間や労力を)使う、費やす

「予算」という文脈であれば、「お金を支出する」という意味になる。

「時間」なら「時間を過ごす」という意味になる。

How do you usually spend your weekend?
(普段、週末はどのように過ごしていますか?)


◎huge
途方もなく巨大な、膨大な

「huge」はくだけた言い方。
限界のない大きさ。「大きさ」から「重要さ」ということにもなる。
「大きい → 重要である → 時代を変えるようなことになる」といった意味にもなる。

This movie is going to be a huge success.
(この映画は大成功するだろう。)


◎mustとhave toのニュアンスの違い

オバマ大統領のスピーチ

We have to reduce our deficit, and we have to get back on a path 〜.

「we have to」と繰り返すことによって心地よいリズムができ、繰り返すことによって必要性が自然と強調されている。

ここで「we must」と言っていないことに注意。

「we must」は「主観的にこういった義務感を自分は感じる」というニュアンス。

「we have to」は「客観的に外にこういう課題があるので、我々はこうしなくてはならない」というニュアンス。

このため「we have to」の方が聴衆に受け入れられやすい表現となる。

日本語ではどちらも「〜しなければならない」となってしまうが、ニュアンスが違う。

スポンサード リンク

このカテゴリーの最新記事(5記事)

サイト全体の最新記事(10記事)

リトル・チャロ DVD BOX
英語だけでなく人生で大切なことも学べるので、子供用の英語教材としてオススメです!もちろん、大人でも十分に学べます。
リトル・チャロ DVD BOX »

DVDをレンタルするなら・・

これを知らずにレンタルすると、あなたは少しだけ損するかもしれません。。

↓NHK英語講座の本

↓NHK英語講座のDVD

NHKの外国語講座
リンク集


転職スキル 元転職代理人が語る転職

バストアップ