<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom">
   <title>NHK英語講座で学ぶ語学学習・英会話</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.drama-english.com/nhk/" />
   <link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.drama-english.com/nhk/atom.xml" />
   <id>tag:www.drama-english.com,2011:/nhk//2</id>
   <updated>2011-09-21T02:27:56Z</updated>
   <subtitle>NHKの外国語講座は外国語学習にとって非常に優秀な教材です。一緒に英語などの外国語を学習しましょう！</subtitle>
   <generator uri="http://www.sixapart.com/movabletype/">Movable Type 3.33-ja</generator>

<entry>
   <title>月面に４０年前のアポロの足跡、surface・remain・remindの意味</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.drama-english.com/nhk/2011/09/surfaceremainremind.php" />
   <id>tag:www.drama-english.com,2011:/nhk//2.450</id>
   
   <published>2011-09-21T02:25:49Z</published>
   <updated>2011-09-21T02:27:56Z</updated>
   
   <summary>NHK受信料</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="ニュースで英会話" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.drama-english.com/nhk/">
      <![CDATA[「<a href="http://cgi2.nhk.or.jp/e-news/news/index.cgi?ymd=20110915" target="_blank">APOLLO EVIDENCE ON MOON（月面に４０年前のアポロの足跡）</a>」より

「アメリカの月面着陸でアポロの宇宙飛行士が活動した証拠が月面に残っていた」という内容のニュース。

その時、アームストロング船長の次の言葉が有名となった。

That's one small step for a man, one giant leap for mankind.
（１人の人間にとっては小さな一歩だけれども、人類にとっては偉大な飛躍だ。）

このアームストロング船長の音声は非常に聞き取りづらく、当時の同時通訳者は「for a man」なのか「for man」なのかで非常に困ったらしい。

なぜなら、「a」があるかないかで全く意味が違ってしまうから。

「for a man」→１人の人間にっって
「for man」→人類にとって]]>
      ◎Lunar Reconnaissance Orbiter 
月探査軌道衛星


◎surface
表面、外観

今回のニュースでは「Moon&apos;s surface（月の表面）」という意味で出てきた。

（例）
On the surface everyone gets along, but ...
（表面的には、みんなうまくやっているようですが・・・）


◎remain
〜という状態のままである、（その場に）残る

今回のニュースでは

the track marks have remained intact
（足跡がそのままの状態で残っていた。）

という使われ方で出てきた。

ちなみに、「intact」は「損傷を受けていない、完全なままの」という意味。

（例）
We&apos;re making progress, but a lot remains to be done.
（私たちは前進していますが、やらなければいけないことがたくさん残っています。）


◎remind
思い出させる

今回のニュースでは

the images should remind the American people of the glory of the Apollo Program.
（足跡の写真がアメリカ人にアポロ計画の輝かしい歴史を思い出させてくれるはず）

という使われ方をした。

（例）
You remind me of an old friend.
（あなたを見ると旧友を思い出します。）
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>円高で外国企業買収が活発化、spur・shrinkの意味、円高・円安の英語の言い方</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.drama-english.com/nhk/2011/08/spurshrink.php" />
   <id>tag:www.drama-english.com,2011:/nhk//2.449</id>
   
   <published>2011-08-29T11:10:22Z</published>
   <updated>2011-08-29T11:13:59Z</updated>
   
   <summary>通貨戦争　ブレイクダンス 動画</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="ニュースで英会話" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.drama-english.com/nhk/">
      <![CDATA[「<a href="http://cgi2.nhk.or.jp/e-news/news/index.cgi?ymd=20110825" target="_blank">STRONG YEN SPURS OVERSEAS M&A（円高で外国企業買収が活発化）</a>」より

「M&A」は「merger and acquisition」の略で「企業などの合併吸収、合併（merger）と買収（acquisition）」という意味。

「spur」は「拍車を掛ける、駆り立てる」という意味。

「spur」は「乗馬をする人がブーツのかかとについている金具を蹴って馬を速く走らせる→馬に拍車を掛ける」という意味が語源。]]>
      円が値上がりをしたのは２００７年７月頃からで、当時は１ドル123.05円という値が付いた時があった。

しかし、２０１１年８月は１ドル７７円に。

この４年間で円はドルに対して３５％ほど上がっている。

つまり、日本のものをドルで買うと３割以上割高になるが、逆にドルで値段が付いた外国のものを円で買うと３５％引きということになる。

つまり、円がドルに対して高くなるということは、日本のものを外国には売りにくくなるが、逆に外国のものは安く買える。

それで、日本企業による外国企業の買収が進んでいる。

◎the strong yen
円高

日本語では「円高」で「円が高い」と表現するが、英語では「the strong yen」で「円の購買力が強い」という風に言うことが多い。

ちなみに、円安は「the weak yen」と言うことが多い。

◎the four months through July
７月末までの４ヶ月

「through」で「7月（July）31日まで」つまり「7月末まで」という意味を表現している。

◎a year-on-year rise
対前年比での増加

◎the same period last year
昨年同期

◎mark
[名詞] 印
[動詞] 印を付ける、示す

今回のニュースでは以下のように使われた。

161 overseas acquisitions and equity investments were made in the four months through July, marking a year-on-year rise of 33 percent.
161件の海外での買収と出資が7月末までの4ヶ月で行われ、前年比で33％の増加となった。

次のような使われ方もある。

Students are marked absent from class if they are more than 20 minutes late.
学生が２０分を超えて授業に遅刻すると、欠席扱いになります。

「欠席であることを印を付ける」ということから「欠席扱いになる」となる。

◎shrink
（もののサイズが）縮む、小さくなる
（重量、価格などが）減少する

今回のニュースでは以下のように使われた。

Analysts say as the domestic market is being hit by the economic downturn and is shrinking along with the population,
専門家によれば、国内市場が景気低迷によって打撃を受けつつあり、国内市場は人口とともに縮小しつつある。

次のように使われる時もある。

My T-shirt shrunk too much after I put it in the dryer.
Ｔシャツを乾燥機に入れたら、ひどく縮んでしまった。

現在形：shrink
過去形：shrank, shrunk
過去分詞形：shrunk,shrunken
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>米 債務上限を引き上げ、gridlock・avertの意味</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.drama-english.com/nhk/2011/08/_gridlockavert.php" />
   <id>tag:www.drama-english.com,2011:/nhk//2.448</id>
   
   <published>2011-08-18T02:07:27Z</published>
   <updated>2011-08-18T02:10:18Z</updated>
   
   <summary>不動産担保ローン　SoftBank キャッシュバック</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="ニュースで英会話" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.drama-english.com/nhk/">
      <![CDATA[「<a href="http://cgi2.nhk.or.jp/e-news/news/index.cgi?ymd=20110811" target="_blank">OBAMA SIGNS BILL（米 債務上限を引き上げ）</a>」より

アメリカでは法案に大統領がサインすると、その法案が法律になる。

今回は債務上限を引き上げるという法案がオバマ大統領の署名によって法律になった。]]>
      ◎default
（債務などの）不履行


◎gridlock
大渋滞、行き詰まり

「gridlock」は交差点であっちからもこっちからも四方八方から車が来て、大渋滞になってにっちもさっちもいかなくなる状態のこと。

「political gridlock」と政治的に使う場合は、交渉などがどうにも行き詰まってしまって膠着状態になってしまって身動きできない状態にあるということを指している。


◎avert
回避する、防ぐ

危機や災難を回避するときに使う。

（例）
We&apos;ll need to take quick action to avert a crisis.
（危機を回避するために、急いで行動をとる必要がある。）


◎achieve
成し遂げる、達成する

（例）
He&apos;s achieved a lot in a short amount of time.
（彼は短時間のうちに多くのことを達成した。）
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>中国 埋めた車両を掘り出す、on hand・intactの意味</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.drama-english.com/nhk/2011/08/_on_handintact.php" />
   <id>tag:www.drama-english.com,2011:/nhk//2.447</id>
   
   <published>2011-08-18T01:52:54Z</published>
   <updated>2011-08-18T01:56:08Z</updated>
   
   <summary>スピードラーニング 中国語　ブランド物のバッグ 格安レンタル</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="ニューヨーカーの会話術" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.drama-english.com/nhk/">
      <![CDATA[「<a href="http://cgi2.nhk.or.jp/e-news/news/index.cgi?ymd=20110804" target="_blank">CARRIAGE UNEARTHED AMID CRITICISM（中国 埋めた車両を掘り出す）</a>」より

今回のタイトルは次のような意味。

高速鉄道の事故後に埋めたCARRIAGE（車両）がUNEARTHED（掘り出された）。なぜなら、事故原因を隠蔽するために埋めたのではないかというCRITICISM（批判）が高まったから。]]>
      ◎derail
脱線する

「rail（鉄道）」に「de」が着いて「derail（脱線する）」


◎cover up
すっかり覆う、（都合の悪いことを）覆い隠す

the authorities were trying to cover up ebidence of the accident.
（中国当局は事故の証拠を隠そうとしたのではないかと・・・）

「cover up」は覆ってしまうこと。そこから、ちょっと失敗してしまったとか何か不都合な事実があった時にそれを秘密にして隠してしまう、隠蔽するという意味になる。


◎on hand
手元に、近くで待機して

「on hand」は何かモノが手近にあるという意味や、人などがすぐ近くで待機しているという意味もある。

今回のニュースでは「中央政府の高官がその場にいて、抗議する人たちに対応した」という意味で使われていた。

（例）
Lady Gaga was on hand for the opening ceremony.
（レディー・ガガが開会式に姿を見せた。）


◎intact
そのまま無傷で、元のままで

中国当局は車両を埋めるまえに、叩いて壊してから埋めたので、事故原因の検証ができない状態となってしまっていた。つまり、埋められた車両は事故が起きた時のままではなかったということ。

（例）
The furniture made it through the move intact.
（その家具は引越ししても傷つかなかった。）
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>なでしこジャパン 凱旋、triumphant・squadの意味</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.drama-english.com/nhk/2011/08/_triumphantsquad.php" />
   <id>tag:www.drama-english.com,2011:/nhk//2.446</id>
   
   <published>2011-08-18T01:10:21Z</published>
   <updated>2011-08-18T01:22:06Z</updated>
   
   <summary>専業主婦がお金を借りる時に必要な書類　カーシェアリング カレコ</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="ニュースで英会話" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.drama-english.com/nhk/">
      <![CDATA[「<a href="http://cgi2.nhk.or.jp/e-news/news/index.cgi?ymd=20110728" target="_blank">TRIUMPHANT RETURN（なでしこジャパン 凱旋）</a>」より

「TRIUMPHANT RETURN」は「なでしこジャパンの勝利の帰国」つまり「凱旋」です。]]>
      ◎triumphant return
勝利の帰国、凱旋

「make a triumphant return」で「凱旋する」という意味。

勝利の一般的な単語は「victory」だが、「triumph」は単なる「victory」ではなくて「大勝利、称賛に値されるような歓喜（joy）に包まれた勝利」という意味が含まれている。

triumph = great victory + joy


◎squad
（編成された）チーム、（目的を同じくする）小集団

「squad」は軍人などで構成された統制のとれたチームというニュアンス。陸軍の軍隊、警察の班、スポーツのチーム、チェアリーダーの一団などに使われる。


◎記者会見を表す英語の変化

「記者会見」というと昔はよく「press conference」という表現が使われた。

しかし、最近では「news conference」という表現がより多く使われるようになってきた。

これは、時代と共に使われる単語が合わなくなってきていることを表している。

「press」は活字にインクを押すという意味なので、印刷メディア、つまり雑誌や新聞社を表す。

しかし、時代は変わり、テレビ記者、ブログ記者などが台頭する時代なので、「news conference」という言葉が使われることが増えてきた。


◎mean
意味する、重要性がある

This medal really means a lot.
（この金メダルは本当にたくさんの価値を意味している。）

（例）
Do you know what I mean?
（私の言っていることが分かりますか？）


◎praise
ほめたたえる、称賛する

神などを歌や詩で讃える、賛美するとしても使える。

（例）
The teacher praised his student&apos;s progress.
（先生は生徒の進歩をほめた。）
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>タイに初の女性首相、amnesty・competeの意味</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.drama-english.com/nhk/2011/08/amnestycompete.php" />
   <id>tag:www.drama-english.com,2011:/nhk//2.445</id>
   
   <published>2011-08-18T00:45:08Z</published>
   <updated>2011-08-18T00:47:44Z</updated>
   
   <summary>女性ローン　レディース プロミス</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="ニュースで英会話" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.drama-english.com/nhk/">
      <![CDATA[「<a href="http://cgi2.nhk.or.jp/e-news/news/index.cgi?ymd=20110714" target="_blank">THAI OPPOSITION WINS（タイに初の女性首相）</a>」より

５年前のクーデターで失脚し、事実上の亡命生活を送るタクシン元首相の妹インラック氏がタイ初の女性首相となったというニュース。]]>
      ◎win a majority
過半数の票・議席を獲得する


◎amnesty
恩赦

恩赦を与えないと、タクシン元首相がタイに帰国したら、刑務所に入れられてしまう。

タクシン元首相は本当にタイに帰国したいと語っているが、適切な時期と状況を待っていると言っている。


◎compete
競争する、競い合う

（例）
The athletes are competing for the right to represent Japan.
（その選手たちは日本代表の権利を得るために競っている）


◎return
戻る、返す

（例）
I had to return home because I forgot my wallet.
（財布を忘れたので家に戻らなければならなかった。）
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>南スーダン独立、split・favorの意味</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.drama-english.com/nhk/2011/08/splitfavor.php" />
   <id>tag:www.drama-english.com,2011:/nhk//2.444</id>
   
   <published>2011-08-18T00:32:47Z</published>
   <updated>2011-08-18T00:36:55Z</updated>
   
   <summary>のだめカンタービレ　モビット</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="ニュースで英会話" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.drama-english.com/nhk/">
      <![CDATA[「<a href="http://cgi2.nhk.or.jp/e-news/news/index.cgi?ymd=20110721" target="_blank">SOUTH SUDAN INDEPENDENCE（南スーダン独立）</a>」より

スーダンの南部が分離独立して、南スーダン共和国になったというニュース。

南スーダン共和国はアフリカの５４番目の国家となった。]]>
      ◎independence
独立

油田の７割は南スーダンにあるので、南スーダン共和国の独立は北部のスーダンとしては大きなダメージとなる。


◎referendum
住民投票、国民投票

「referendum」はある問題に対して賛成か反対かを問う国民投票のことを言う。


◎take place
行事などが開催される、起きる、行われる

（例）
The ceremony will take place on Sunday at three o&apos;clock.
（式は日曜の３時に開催されます。）


◎split
分割する、裂く、分離する

「今回のニュースではスーダンの南部にある１０州がスーダンの残りの部分から分離した」と使われている。

（例）
Let&apos;s order the dessert and then split it!
（デザートを注文して分けましょう！）


◎favor
好意を示す、支持する、〜に賛成する、〜を好む・目をかける

（例）
I try never to favor one employee over another.
（一人の従業員だけ特別扱いしないように心掛けている。）
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>『国境なき欧州』協定を見直し、flee・resumeの意味</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.drama-english.com/nhk/2011/08/fleeresume.php" />
   <id>tag:www.drama-english.com,2011:/nhk//2.443</id>
   
   <published>2011-08-18T00:11:27Z</published>
   <updated>2011-08-18T00:13:35Z</updated>
   
   <summary>総量規制　薬剤師の転職</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="ニュースで英会話" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.drama-english.com/nhk/">
      <![CDATA[「<a href="http://cgi2.nhk.or.jp/e-news/news/index.cgi?ymd=20110707" target="_blank">EU TO AMEND BORDER TREATY（『国境なき欧州』 協定を見直し）</a>」より

今回のニュースは「シェンゲン協定（schengen principle）」のことを言っている。

シェンゲン協定とはヨーロッパの国家間において国境検査なしで国境を越えることを許可する協定。

「amend」は「規則・法律などを改正する」という意味。

「treaty」は「条約、協定」という意味。]]>
      ◎migrant
（移民、移住者）

「migrant」を使う時には「仕事を求めてあちこち動き回って移住する、移動する、移民する人たち」を指すことが多い。


◎border control
（国境管理）


◎cross
（横切る、渡る）

（例）
He crossed the street to come say hello.
（彼は道を渡って挨拶をしに来た。）


◎flee
（危険や災害などから）逃れる、逃げる

（例）
It&apos;s a crime to flee the scene of an accident.
（事故現場から逃げ出すのは犯罪だ）


◎resume
（いったん中断していたことを）再び始める、再開する

（例）
Train service will resume at 3:00 o&apos;clock.
（列車は３時に運転を再開します）
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>日本のスパコン 再び世界一、toとtowardのニュアンスの違い</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.drama-english.com/nhk/2011/08/_totoward.php" />
   <id>tag:www.drama-english.com,2011:/nhk//2.442</id>
   
   <published>2011-08-17T09:17:12Z</published>
   <updated>2011-08-17T10:44:51Z</updated>
   
   <summary>オンラインストレージ　お金持ちが定期購読している雑誌</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="ニュースで英会話" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.drama-english.com/nhk/">
      <![CDATA[「<a href="http://cgi2.nhk.or.jp/e-news/news/index.cgi?ymd=20110630" target="_blank">SUPER CRUNCH（日本のスパコン 再び世界一）</a>」より

「SUPER CRUNCH」は「スーパーな演算処理」という意味。

「crunch」はクッキーなどの硬いものをバリッと噛むことが元の意味で、「大量の数字やデータをバリバリと処理する」という意味もある。]]>
      <![CDATA[◎state backed
（国家によって支援された）

The computer is a joint project between Japan's state-backed research institute RIKEN and computer maker Fujitsu.

RIKEN（理化学研究所）は行政機関だが、これをそのまま英語にしても分かりにくいために、「国家によって支援された研究機関（state-backed research institute）」としている。


◎7年ぶりに

Japan has regained its crown as maker of the world's fastest computer, <span class="red">for the first time in seven years</span>.

英語では「７年ぶり」と言う場合、「for the first time in seven years（７年間という期間の中ではじめて）」と言う。

この表現は非常に便利。

辞書で「７年ぶり」をひくと、「after seven years」などいろいろ載っているが、こういった表現は実際に文脈に合わせていろんなことを補わないと使えない表現の場合が多い。

しかし、「for the first time in seven years」は、どんな場面の中でもほぼ万能に使える表現で応用も利きやすい表現。

たとえば、「１０年間で３回目」なら「for the third time in 10 years」と使うことができる。


◎regain
（取り戻す、奪還する）

「re（再び） + gain（得る）」で「取り戻す」。

今回のニュースでは、「いったん失った世界一の座を奪還する」と訳されている。

このほかにも、「失った健康を回復する」「元の状態に戻す」という意味もある。

（例）
He quickly regained his balance after slipping on the ice.
（彼は氷の上で足をすべらせたが、すぐにバランスを取り戻した。）


◎first place
第１位、優勝

そのまま訳せば、「第１の場所、第１の位置、最も良い場所」となる。

スポーツの競技で「take first place」は「１位になる、優勝する」となる。

（例）
A Scottish terrier took first place at the dog show.
（スコティッシュテリアがドッグショーで優勝した）


◎to と towardの違い

"to" shows destination.

"toward" shows general direction.

「to」は「目的地」を示すので、その目的地に到達する。

「toward」は「方向」を示すが、到達は必ずしない。

なので、「世界にメッセージを伝える」なら世界にメッセージが到達しなくてはいけないので「to the world」となる。]]>
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>オバマ大統領 赤字削減案を提示、mustとhave toのニュアンスの違い</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.drama-english.com/nhk/2011/08/_musthave_to_1.php" />
   <id>tag:www.drama-english.com,2011:/nhk//2.441</id>
   
   <published>2011-08-17T08:57:58Z</published>
   <updated>2011-08-17T09:00:57Z</updated>
   
   <summary>改正貸金業法 総量規制　ツタヤ Wカード</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="ニュースで英会話" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.drama-english.com/nhk/">
      <![CDATA[「<a href="http://cgi2.nhk.or.jp/e-news/news/index.cgi?ymd=20110623" target="_blank">OBAMA'S PLAN TO CUT DEFICIT（オバマ大統領 赤字削減案を提示）</a>」より

見出しにはちょっと隠れた意味があることがある。

今回の場合は「OBAMA'S PLAN TO CUT DEFICIT HAS BEEN ANNOUNCED」ということで、「オバマ大統領の赤字を減らす計画が発表された」ということ。]]>
      <![CDATA[◎deficit
（金銭上の）欠損、不足額、赤字

今回のニュースでは「財政赤字（budget deficit）」という意味で使われている。

the defict will be slashed
（赤字が削減されるだろう）


◎Republican legislators
（共和党の議員）

「Republican」は「Republican Party（共和党）」のこと。

「legislators」は「議会の議員」のことで日本でいうと「国会議員」のこと。法律を作る人。


◎reduce
（減らす、減少させる）

数、大きさ、程度あれ、とにかく減らす、小さくするという意味。

予算なら「予算を削減する、カットする」となる。

また、「何かを思わしくない状態に変えてしまう」という意味もある。

（例）
The company found a way to reduce costs and increased profits.
（会社はコスト削減の方法を見出し、利益を増やした。）

※「reduce cost（コスト削減）」はリストラをした時などに使える。


◎spend
（金や時間、労力を）使う、費やす

予算であれば「お金を支出する」となる。

（例）
How do you useally spend your weekend?
（普段、週末はどのように過ごしますか？）


◎huge
（途方もなく巨大な、膨大な）

くだけた言い方で、大きさでも量でも程度でもとにかく不格好なほどにとてつもなく大きいということ。

また、「限界のな大きさ」から「重要だ」という意味も派生する。

（例）
This movie is going to be a huge success.
（この映画は大成功をするだろう）


◎have toとmustのニュアンスの違い

以下はオバマ大統領のスピーチ。

<span class="red">We have to</span> reduce our deficit, and <span class="red">we have to</span> get back on a path that will allow us to pay down our debt.
（われわれは赤字を削減し、債務の返済が可能になる道へ立ち戻らなければなりません。）

「we have to」と繰り返すことによって心地よいリズムができ、さらに繰り返すことによって必要性が自然と強調されている。オバマ大統領のスピーチテクニック。

ここでは「we must」ではなく「we have to」を使っているが、「we must」は「主観的にこういった義務感を自分は感じる」というニュアンス。

「we have to」は「客観的に外にこういった課題があるので、われわれはこうしなくてはならないという冷静的な言い方」。

このために、「we have to」の方が聴衆に受け入れられやすい表現となる。

日本語ではどちらも「〜しなければならない」となってしまうが、ニュアンスは以上のよう違う。]]>
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>ペルー大統領選 ケイコ氏惜敗、concede・determinationの意味</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.drama-english.com/nhk/2011/08/_concededetermination.php" />
   <id>tag:www.drama-english.com,2011:/nhk//2.440</id>
   
   <published>2011-08-17T08:36:00Z</published>
   <updated>2011-08-17T08:39:39Z</updated>
   
   <summary>旅行代金の入金締め切り日　神戸クリニックで視力回復</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="ニュースで英会話" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.drama-english.com/nhk/">
      <![CDATA[「<a href="http://cgi2.nhk.or.jp/e-news/news/index.cgi?ymd=20110616" target="_blank">NEW PRESIDENT FOR PERU（ペルー大統領選 ケイコ氏惜敗）</a>」より

「NEW PRESIDENT（新しい大統領） FOR PERU（ペルーにとって）」

つまり、ペルーで新しい大統領が選ばれたという内容。]]>
      ◎concede defeat
敗北を認める

「concede」は負けるんだけど、しかたなくそれを認めるという感じ。

選挙では負けた側が「concede defeat（敗北を認める）」、勝った側が「declare victory（勝利を宣言する）」と言い、これは定番表現。


◎opposition party leader
（野党党首）

「opposition」は「反対」、「party」は「党」。つまり、「反対にいる党」で日本語で言うと「野党」ということ。


◎win
（勝つ、勝ち取る）

winは競技や選挙などで争った結果、「勝つ」ということ。その他にも、賞などを獲得するという場合もwinを使う。

（例）
I didn&apos;t expect to win first prize.
（１等をとれるとは思わなかった。）


◎concern
（懸念、心配）

ニュースでは「懸念」という意味で使われることが多いが、日常会話だと「気遣い、心配、関心のあること」など様々な意味で使われる。

（例）
体調が悪そうな人に「Are you OK?（大丈夫？）」と尋ねると・・・

Thank you for your concern but I&apos;m fine.
（ご心配ありがとう。大丈夫です。）

◎determination
（決意）

動詞の「determine（決心する）」は「decide」よりも「強い感じで強く決心する」というニュアンスがある。

同様に、名詞の「determination」には「確固たる決断、決意」という響きがある。

（例）
Her determination to publish her novel finally paid off.
（小説を出版しようという彼女の決意はついに報われた。）

※pay off（成功する、報われる、度量のかいがある）
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>iPS細胞の山中教授にウルフ賞、prestigious・collect・groundbreakingの意味</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.drama-english.com/nhk/2011/07/ipsprestigiouscollectgroundbre.php" />
   <id>tag:www.drama-english.com,2011:/nhk//2.439</id>
   
   <published>2011-07-23T07:18:10Z</published>
   <updated>2011-07-23T07:21:05Z</updated>
   
   <summary>インドエステ リゲル・グランド　スタンフォード白熱教室</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="ニュースで英会話" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.drama-english.com/nhk/">
      <![CDATA[「<a href="http://cgi2.nhk.or.jp/e-news/news/index.cgi?ymd=20110609" target="_blank">AWARD FOR STEM CELL SCIENTIST（ｉＰＳ細胞の山中教授にウルフ賞）</a>」より

「STEM CELL」は「幹細胞」。

「AWARD」は「賞」。

今回のニュースは「ｉＰＳ細胞の山中教授にウルフ賞が与えられた」という内容。]]>
      Japanese scientist Shinya Yamanaka has collected a prestigious Wolf Prize for his groundbreaking work with stem cells.

「prestigious」は「権威のある」という意味。

「collect」は「集める、収集する」という意味だが、「賞やメダルを獲得する」という時にも使う。

「groundbreaking」は「科学や芸術などで革新的、草分け的」という意味。


◎regenerative medicine
再生医学、再生医療

Their work has paved the way for current research into regenerative medicine.


◎create
創り出す、創造する

It&apos;s important to create a good first impression.
（第一印象を良くすることは重要だ。）


◎potential
潜在能力、潜在的な

I found a potential problem in the contract.
（この契約書の中に潜在的な問題を見つけた。）


◎share
分け合う、共有する

He kindly offered to share his lunch with me.
（彼は親切にもお弁当を分けてくれると言った。）


◎practical applications
実用化

山中教授はｉＰＳ細胞が実用化できないと他の賞（ノーベル賞）も受賞することはできないと言っている。
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>オバマ大統領 中東和平で新提案、viability・reject・side withの意味</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.drama-english.com/nhk/2011/06/_viabilityrejectside_with.php" />
   <id>tag:www.drama-english.com,2011:/nhk//2.438</id>
   
   <published>2011-06-02T03:07:00Z</published>
   <updated>2011-06-02T03:14:33Z</updated>
   
   <summary>サラリーマン 確定申告　野菜宅配 らでぃっしゅぼーや</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="ニュースで英会話" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.drama-english.com/nhk/">
      <![CDATA[<a href="http://cgi2.nhk.or.jp/e-news/news/index.cgi?ymd=20110602">OBAMA URGES MIDEAST COMPROMISE（オバマ大統領 中東和平で新提案）</a>」より

「urges」は「強く求めた」。

「mideast compromise」は「中東の妥協」。

このニュースでの「中東の妥協」とは、オバマ大統領が中東政策について演説をして、イスラエルに対して１９６７年の第３次中東戦争で占領した土地から撤退するという譲歩を求めた妥協案。]]>
      ◎independent state
独立国家


◎swap
交換する


◎viability
生育可能性、存続可能性、生存可能性、実行（実現）可能性

Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu rejected Obama&apos;s speech, saying the viability of a Palestinian state cannot come at the expense of Israel&apos;s existence.
（イスラエルのベンヤミン・ネタニヤフ首相は、オバマ大統領の演説内容に強く反発し、イスラエルの存在を犠牲にしてパレスチナ国家が樹立されることがあってはならないと述べました。）

・come at the expense of 〜
（〜を犠牲にして成り立つ、〜という代償で手に入る）

形容詞の「viable」はビジネスでもよく使う。

viable plan（実現可能な計画）
viable technology（実現可能な計画）


◎freeze
凍る、凍結する

価格や賃金などを凍結するという時にも使う。

The government has instituted a price freeze.
（政府は価格の凍結を実施した。）


◎reject
拒絶する、拒否する

「断固として拒否する」「モノの考え方などを否定する」という意味。

場合によって「不合格、不採用にする」つまり「accept」の反対の意味としても使われる。

「（頼まれたことやオファーされたことを）きっぱり断る」という時には「reject」を使い、丁寧に断る時には「decline」を使う。

You should think carefully before rejecting his offer.
（彼の申し出をきっぱり断る前に、慎重に考えた方がいい。）


◎side with
味方する

「side」は名詞では「側面、脇腹」という意味だが、動詞だとたいていは「with」がついて「片方の側だけにつく、一方の側だけの味方になる」という意味になる。

逆に、「against」がついて「side against」だと「〜に反対する」という意味になる。

I&apos;m afraid I have to side with her on this issue.
（この問題では彼女の側につかなくてはならないんだ。）
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>AKB48 海外で定期公演、gain・kick offの意味、ニュアンス</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.drama-english.com/nhk/2011/05/akb48_gainkick_off.php" />
   <id>tag:www.drama-english.com,2011:/nhk//2.437</id>
   
   <published>2011-05-26T00:58:38Z</published>
   <updated>2011-05-26T01:00:48Z</updated>
   
   <summary>ひかりTVでAKB48を見る　オンライン英会話　</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="ニュースで英会話" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.drama-english.com/nhk/">
      <![CDATA[<a href="http://cgi2.nhk.or.jp/e-news/news/index.cgi?ymd=20110526">AKB48 GOES INTERNATIONAL（ＡＫＢ４８ 海外で定期公演）</a>」より

「goes international」は「国際的になる」という意味。

今回のニュースでは「AKB48が国際的なグループになる」ということ。

この「go」は「（ある状態）に進む、になる」という意味。

「アイドルグループが国際的になる」のだから、「国際的スターになる」「海外でも公演をする」といった意味でもとれる。]]>
      ◎in a bit to ...
〜をする試みとして、〜しようとして

in a bit to gain more fans in other parts of Asia
（アジア各地からより多くのファンを獲得する試みとして）


◎live performance
ライブ公演

live（生の）performance（公演）

「live performance」の反対語は「recorded performance（録画された公演）」。


◎neighboring
近隣の

from neighboring Indonesia and Malaysia
近隣のインドネシアやマレーシアから

インドネシアやマレーシアはAKB48が公演をしたシンガポールの近隣の国


◎in other parts of Asia
（日本以外の）アジア各地で


◎gain
得る、獲得する

単になんでもいいから「得る、獲得する」という意味ではなく、「何か良い経験や利益などを得る」「苦労して価値あるものを獲得する」というニュアンス。

The Beatles had gained a large following in Japan even before their first visit.
（ビートルズには初来日の前に、すでに日本に多くのファンがいた。）

「ファンというありがたいものを獲得していた」というニュアンスがある。


◎kick off
キックオフする、開始させる

サッカーでキックオフというとボールを蹴って試合が始まることだが、それが転じて「イベントなどを開始する」という意味にも使われる。

「サッカーのキックオフ」が念頭にあるので、「力強い感じで、その瞬間からエネルギッシュな活動がはじまった」というニュアンスがある。

The summer movie season kicked off last weekend.
（先週末、夏の映画シーズンが始まった。）

「夏の映画シーズンが到来して、大作がどんどん封切りになった」という力強いニュアンスになっている。


◎appear
出現する、出演する

「人やモノが物理的に現れる」というのが元々の意味だが、転じて、「裁判所に人が出廷する」「映画などに俳優さんが出演する」といった意味にもなる。

The actor has appeared in over 100 movies.
（その俳優は100本を超える映画に出演している。）
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>日本の借金 史上最悪に、debt・outstanding・coverの意味</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.drama-english.com/nhk/2011/05/_debtoutstandingcover.php" />
   <id>tag:www.drama-english.com,2011:/nhk//2.436</id>
   
   <published>2011-05-23T00:50:35Z</published>
   <updated>2011-05-23T00:52:51Z</updated>
   
   <summary>金運アップ上昇グッズ　借金の相談窓口</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="ニュースで英会話" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.drama-english.com/nhk/">
      <![CDATA[「<a href="http://cgi2.nhk.or.jp/e-news/news/index.cgi?ymd=20110519" target="_blank">日本の借金 史上最悪に（JAPAN'S RECORD DEBT）</a>」より

「日本の記録的な借金」→「日本政府の債務残高が過去最大の記録に達した」ということ。]]>
      ◎debt
借金、債務、負債

「debt」は「b」は発音しないで「デッツ」と発する。

nation&apos;s outstanding debt
国の未払いの負債　→　国の債務残高


◎supplementary budget
補正予算

「supplementary」は「補足の、追加の（additionally）」という意味。


◎reach
届く、達する、（電話で）連絡をとる

「手をグッと伸ばして届く」とか「（夢や結論に）達する」とか色々な意味になる。

「電話で連絡を取る」という意味にもなる。

I tried calling but I couldn&apos;t reach him.
（彼に電話したがつながらなかった。）


◎outstanding
際立った、（負債が）未払いの

今回のニュースでは「outstanding debt（未払いの借金）」という意味で使われていたが、日常生活で良い意味で使われることも多い。

「際立っている、めざましい、傑出している」といった良い意味でも使われる。

The service at that restaurant is outstanding.
（あのレストランのサービスは抜きんでている。抜群。）


◎cover
〜を覆う、（費用などを）まかなう

「何かを覆う」という意味だが、そこから派生して「扱う」「何かを含む」といった色々な意味が出てくる。

「（費用や料金）をまかなう」という時にも「cover」ひとつで済んでします。

I think 10,000 yen should cover the dinner.
（夕食は10,000円で足りると思う。）
   </content>
</entry>

</feed>

