<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
   <channel>
      <title>NHK英語講座で学ぶ語学学習・英会話</title>
      <link>http://www.drama-english.com/nhk/</link>
      <description>NHKの外国語講座は外国語学習にとって非常に優秀な教材です。一緒に英語などの外国語を学習しましょう！</description>
      <language>ja</language>
      <copyright>Copyright 2011</copyright>
      <lastBuildDate>Wed, 21 Sep 2011 11:25:49 +0900</lastBuildDate>
      <generator>http://www.sixapart.com/movabletype/</generator>
      <docs>http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss</docs> 

            <item>
         <title>月面に４０年前のアポロの足跡、surface・remain・remindの意味</title>
         <description><![CDATA[「<a href="http://cgi2.nhk.or.jp/e-news/news/index.cgi?ymd=20110915" target="_blank">APOLLO EVIDENCE ON MOON（月面に４０年前のアポロの足跡）</a>」より

「アメリカの月面着陸でアポロの宇宙飛行士が活動した証拠が月面に残っていた」という内容のニュース。

その時、アームストロング船長の次の言葉が有名となった。

That's one small step for a man, one giant leap for mankind.
（１人の人間にとっては小さな一歩だけれども、人類にとっては偉大な飛躍だ。）

このアームストロング船長の音声は非常に聞き取りづらく、当時の同時通訳者は「for a man」なのか「for man」なのかで非常に困ったらしい。

なぜなら、「a」があるかないかで全く意味が違ってしまうから。

「for a man」→１人の人間にっって
「for man」→人類にとって]]></description>
         <link>http://www.drama-english.com/nhk/2011/09/surfaceremainremind.php</link>
         <guid>http://www.drama-english.com/nhk/2011/09/surfaceremainremind.php</guid>
                  <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">ニュースで英会話</category>
        
        
         <pubDate>Wed, 21 Sep 2011 11:25:49 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>円高で外国企業買収が活発化、spur・shrinkの意味、円高・円安の英語の言い方</title>
         <description><![CDATA[「<a href="http://cgi2.nhk.or.jp/e-news/news/index.cgi?ymd=20110825" target="_blank">STRONG YEN SPURS OVERSEAS M&A（円高で外国企業買収が活発化）</a>」より

「M&A」は「merger and acquisition」の略で「企業などの合併吸収、合併（merger）と買収（acquisition）」という意味。

「spur」は「拍車を掛ける、駆り立てる」という意味。

「spur」は「乗馬をする人がブーツのかかとについている金具を蹴って馬を速く走らせる→馬に拍車を掛ける」という意味が語源。]]></description>
         <link>http://www.drama-english.com/nhk/2011/08/spurshrink.php</link>
         <guid>http://www.drama-english.com/nhk/2011/08/spurshrink.php</guid>
                  <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">ニュースで英会話</category>
        
        
         <pubDate>Mon, 29 Aug 2011 20:10:22 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>米 債務上限を引き上げ、gridlock・avertの意味</title>
         <description><![CDATA[「<a href="http://cgi2.nhk.or.jp/e-news/news/index.cgi?ymd=20110811" target="_blank">OBAMA SIGNS BILL（米 債務上限を引き上げ）</a>」より

アメリカでは法案に大統領がサインすると、その法案が法律になる。

今回は債務上限を引き上げるという法案がオバマ大統領の署名によって法律になった。]]></description>
         <link>http://www.drama-english.com/nhk/2011/08/_gridlockavert.php</link>
         <guid>http://www.drama-english.com/nhk/2011/08/_gridlockavert.php</guid>
                  <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">ニュースで英会話</category>
        
        
         <pubDate>Thu, 18 Aug 2011 11:07:27 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>中国 埋めた車両を掘り出す、on hand・intactの意味</title>
         <description><![CDATA[「<a href="http://cgi2.nhk.or.jp/e-news/news/index.cgi?ymd=20110804" target="_blank">CARRIAGE UNEARTHED AMID CRITICISM（中国 埋めた車両を掘り出す）</a>」より

今回のタイトルは次のような意味。

高速鉄道の事故後に埋めたCARRIAGE（車両）がUNEARTHED（掘り出された）。なぜなら、事故原因を隠蔽するために埋めたのではないかというCRITICISM（批判）が高まったから。]]></description>
         <link>http://www.drama-english.com/nhk/2011/08/_on_handintact.php</link>
         <guid>http://www.drama-english.com/nhk/2011/08/_on_handintact.php</guid>
                  <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">ニューヨーカーの会話術</category>
        
        
         <pubDate>Thu, 18 Aug 2011 10:52:54 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>なでしこジャパン 凱旋、triumphant・squadの意味</title>
         <description><![CDATA[「<a href="http://cgi2.nhk.or.jp/e-news/news/index.cgi?ymd=20110728" target="_blank">TRIUMPHANT RETURN（なでしこジャパン 凱旋）</a>」より

「TRIUMPHANT RETURN」は「なでしこジャパンの勝利の帰国」つまり「凱旋」です。]]></description>
         <link>http://www.drama-english.com/nhk/2011/08/_triumphantsquad.php</link>
         <guid>http://www.drama-english.com/nhk/2011/08/_triumphantsquad.php</guid>
                  <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">ニュースで英会話</category>
        
        
         <pubDate>Thu, 18 Aug 2011 10:10:21 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>タイに初の女性首相、amnesty・competeの意味</title>
         <description><![CDATA[「<a href="http://cgi2.nhk.or.jp/e-news/news/index.cgi?ymd=20110714" target="_blank">THAI OPPOSITION WINS（タイに初の女性首相）</a>」より

５年前のクーデターで失脚し、事実上の亡命生活を送るタクシン元首相の妹インラック氏がタイ初の女性首相となったというニュース。]]></description>
         <link>http://www.drama-english.com/nhk/2011/08/amnestycompete.php</link>
         <guid>http://www.drama-english.com/nhk/2011/08/amnestycompete.php</guid>
                  <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">ニュースで英会話</category>
        
        
         <pubDate>Thu, 18 Aug 2011 09:45:08 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>南スーダン独立、split・favorの意味</title>
         <description><![CDATA[「<a href="http://cgi2.nhk.or.jp/e-news/news/index.cgi?ymd=20110721" target="_blank">SOUTH SUDAN INDEPENDENCE（南スーダン独立）</a>」より

スーダンの南部が分離独立して、南スーダン共和国になったというニュース。

南スーダン共和国はアフリカの５４番目の国家となった。]]></description>
         <link>http://www.drama-english.com/nhk/2011/08/splitfavor.php</link>
         <guid>http://www.drama-english.com/nhk/2011/08/splitfavor.php</guid>
                  <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">ニュースで英会話</category>
        
        
         <pubDate>Thu, 18 Aug 2011 09:32:47 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>『国境なき欧州』協定を見直し、flee・resumeの意味</title>
         <description><![CDATA[「<a href="http://cgi2.nhk.or.jp/e-news/news/index.cgi?ymd=20110707" target="_blank">EU TO AMEND BORDER TREATY（『国境なき欧州』 協定を見直し）</a>」より

今回のニュースは「シェンゲン協定（schengen principle）」のことを言っている。

シェンゲン協定とはヨーロッパの国家間において国境検査なしで国境を越えることを許可する協定。

「amend」は「規則・法律などを改正する」という意味。

「treaty」は「条約、協定」という意味。]]></description>
         <link>http://www.drama-english.com/nhk/2011/08/fleeresume.php</link>
         <guid>http://www.drama-english.com/nhk/2011/08/fleeresume.php</guid>
                  <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">ニュースで英会話</category>
        
        
         <pubDate>Thu, 18 Aug 2011 09:11:27 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>日本のスパコン 再び世界一、toとtowardのニュアンスの違い</title>
         <description><![CDATA[「<a href="http://cgi2.nhk.or.jp/e-news/news/index.cgi?ymd=20110630" target="_blank">SUPER CRUNCH（日本のスパコン 再び世界一）</a>」より

「SUPER CRUNCH」は「スーパーな演算処理」という意味。

「crunch」はクッキーなどの硬いものをバリッと噛むことが元の意味で、「大量の数字やデータをバリバリと処理する」という意味もある。]]></description>
         <link>http://www.drama-english.com/nhk/2011/08/_totoward.php</link>
         <guid>http://www.drama-english.com/nhk/2011/08/_totoward.php</guid>
                  <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">ニュースで英会話</category>
        
        
         <pubDate>Wed, 17 Aug 2011 18:17:12 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>オバマ大統領 赤字削減案を提示、mustとhave toのニュアンスの違い</title>
         <description><![CDATA[「<a href="http://cgi2.nhk.or.jp/e-news/news/index.cgi?ymd=20110623" target="_blank">OBAMA'S PLAN TO CUT DEFICIT（オバマ大統領 赤字削減案を提示）</a>」より

見出しにはちょっと隠れた意味があることがある。

今回の場合は「OBAMA'S PLAN TO CUT DEFICIT HAS BEEN ANNOUNCED」ということで、「オバマ大統領の赤字を減らす計画が発表された」ということ。]]></description>
         <link>http://www.drama-english.com/nhk/2011/08/_musthave_to_1.php</link>
         <guid>http://www.drama-english.com/nhk/2011/08/_musthave_to_1.php</guid>
                  <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">ニュースで英会話</category>
        
        
         <pubDate>Wed, 17 Aug 2011 17:57:58 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>ペルー大統領選 ケイコ氏惜敗、concede・determinationの意味</title>
         <description><![CDATA[「<a href="http://cgi2.nhk.or.jp/e-news/news/index.cgi?ymd=20110616" target="_blank">NEW PRESIDENT FOR PERU（ペルー大統領選 ケイコ氏惜敗）</a>」より

「NEW PRESIDENT（新しい大統領） FOR PERU（ペルーにとって）」

つまり、ペルーで新しい大統領が選ばれたという内容。]]></description>
         <link>http://www.drama-english.com/nhk/2011/08/_concededetermination.php</link>
         <guid>http://www.drama-english.com/nhk/2011/08/_concededetermination.php</guid>
                  <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">ニュースで英会話</category>
        
        
         <pubDate>Wed, 17 Aug 2011 17:36:00 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>iPS細胞の山中教授にウルフ賞、prestigious・collect・groundbreakingの意味</title>
         <description><![CDATA[「<a href="http://cgi2.nhk.or.jp/e-news/news/index.cgi?ymd=20110609" target="_blank">AWARD FOR STEM CELL SCIENTIST（ｉＰＳ細胞の山中教授にウルフ賞）</a>」より

「STEM CELL」は「幹細胞」。

「AWARD」は「賞」。

今回のニュースは「ｉＰＳ細胞の山中教授にウルフ賞が与えられた」という内容。]]></description>
         <link>http://www.drama-english.com/nhk/2011/07/ipsprestigiouscollectgroundbre.php</link>
         <guid>http://www.drama-english.com/nhk/2011/07/ipsprestigiouscollectgroundbre.php</guid>
                  <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">ニュースで英会話</category>
        
        
         <pubDate>Sat, 23 Jul 2011 16:18:10 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>オバマ大統領 中東和平で新提案、viability・reject・side withの意味</title>
         <description><![CDATA[<a href="http://cgi2.nhk.or.jp/e-news/news/index.cgi?ymd=20110602">OBAMA URGES MIDEAST COMPROMISE（オバマ大統領 中東和平で新提案）</a>」より

「urges」は「強く求めた」。

「mideast compromise」は「中東の妥協」。

このニュースでの「中東の妥協」とは、オバマ大統領が中東政策について演説をして、イスラエルに対して１９６７年の第３次中東戦争で占領した土地から撤退するという譲歩を求めた妥協案。]]></description>
         <link>http://www.drama-english.com/nhk/2011/06/_viabilityrejectside_with.php</link>
         <guid>http://www.drama-english.com/nhk/2011/06/_viabilityrejectside_with.php</guid>
                  <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">ニュースで英会話</category>
        
        
         <pubDate>Thu, 02 Jun 2011 12:07:00 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>AKB48 海外で定期公演、gain・kick offの意味、ニュアンス</title>
         <description><![CDATA[<a href="http://cgi2.nhk.or.jp/e-news/news/index.cgi?ymd=20110526">AKB48 GOES INTERNATIONAL（ＡＫＢ４８ 海外で定期公演）</a>」より

「goes international」は「国際的になる」という意味。

今回のニュースでは「AKB48が国際的なグループになる」ということ。

この「go」は「（ある状態）に進む、になる」という意味。

「アイドルグループが国際的になる」のだから、「国際的スターになる」「海外でも公演をする」といった意味でもとれる。]]></description>
         <link>http://www.drama-english.com/nhk/2011/05/akb48_gainkick_off.php</link>
         <guid>http://www.drama-english.com/nhk/2011/05/akb48_gainkick_off.php</guid>
                  <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">ニュースで英会話</category>
        
        
         <pubDate>Thu, 26 May 2011 09:58:38 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>日本の借金 史上最悪に、debt・outstanding・coverの意味</title>
         <description><![CDATA[「<a href="http://cgi2.nhk.or.jp/e-news/news/index.cgi?ymd=20110519" target="_blank">日本の借金 史上最悪に（JAPAN'S RECORD DEBT）</a>」より

「日本の記録的な借金」→「日本政府の債務残高が過去最大の記録に達した」ということ。]]></description>
         <link>http://www.drama-english.com/nhk/2011/05/_debtoutstandingcover.php</link>
         <guid>http://www.drama-english.com/nhk/2011/05/_debtoutstandingcover.php</guid>
                  <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">ニュースで英会話</category>
        
        
         <pubDate>Mon, 23 May 2011 09:50:35 +0900</pubDate>
      </item>
      
   </channel>
</rss>

