もし嫌じゃなければ/「as long as」の意味

Pocket

海外ドラマ「THE OC」第20話より

ライアンとマリッサは、オリバーの事件以来、恋人同士から友達に戻りました。

といっても、2人の間には微妙な空気が流れています。

そんな時、ライアンとマリッサが学校の食堂で偶然会いました。

ライアン:
「今朝はあんな態度をとって悪かったよ。(Hey, I’m sorry about this morning.)普通でいいんだよな(It shouldn’t have to be …)」

マリッサ:
「こんな風に?(Like this?)友達として付き合えたらって思っていたの。(I was just sort of hoping we could be friends, you know?)」

マリッサは続けて、次のように言います。

I mean, as long as that’s okay with you.

「もし、嫌じゃなければ。」

日本語字幕版では「もし、よければ」という日本語になっています。

今回は「as long as」の勉強です!

海外ドラマを観ていても、よく耳にする表現ですから覚えてしまいましょう!

そもそも「as long as」に限らず、「as 〜 as」という表現をよく見かけますよね。

たとえば、中学か高校の英語の授業で、こんな例文が出てきませんでしたか?

My girlfriend is as tall as you.
(僕の彼女は君と身長が同じくらいだよ)

このように、「as 〜 as ー」は「ーと同じくらい〜」という意味です。

上の例なら、「君と同じくらい身長が高い」ですね。

だから、今回の「as long as 〜」は「〜と同じくらい長い」という意味になりますね。

「長い」というと「モノの長さ」と「時間の長さ」がありますが、ここでは「時間の長さ」に焦点を当てます。

つまり、「〜と同じくらい長い時間」ということです。

たとえば、

You can play the game as long as all the day.

と言えば、「all the day(1日中)と同じくらい長い時間」つまり、「1日中」ということです。

だから、この文章は「1日中ゲームしていいよ!」という意味になります。

これが、

You can play the game as long as three hours.

なら、「3時間と同じくらい長い時間」つまり、「3時間」ということですね。

だから、「3時間だけゲームしていいよ!」という意味になりますね。

You can play the game as long as you like.

なら、「君が好きなのと同じくらい長い時間」つまり、「好きなだけ」ということです。

だから、「好きなだけゲームしていいよ!」という意味になりますね。

結論から言ってしまうと、「as long as」には、大きく分けて2つの意味合いがあるんです。

(1)時間的な長さ

1つ目は、今まで説明してきた通り、時間的な長さの意味合いです。

「〜の間/〜もの長い間/〜だけずっと」といった意味です。

先ほど出した3つの例文は、まさにこの時間的な長さですね。

You can play the game as long as all the day.
You can play the game as long as three hours.
You can play the game as long as you like.

(2)条件付け

2つ目は、「〜する限りは/〜である限りは/〜ということであれば」という条件的な意味合いです。

「if」に近いですね。「もし〜ならば」というニュアンスに似ています。

で、今回のシーンは、どちらかというと、この2つ目の意味合いで使われていますね。

as long as that’s okay with you.
「あなたがOKな限り/あなたがOKならば(友達として付き合いたい)」

でも、これって、1つ目の「時間的な長さ」の意味でも通りますよね。

as long as that’s okay with you.
「あなたがOKな間は(友達として付き合いたい)」

こういうことってよくあるんですよ。

だから、僕の場合は、2つの意味をあまりガチガチに使い分けしないですね。

なんとなく、前後の文脈から意味を判断します。

先ほど、例に出した、

You can play the game as long as you like.
「好きなだけゲームしていいよ!」

は、1つ目の「時間的な長さ」の意味が適していると思います。「好きなだけずっと/好きな間はずっと」という時間的な長さですね。

でも、「そのゲームが好きな限りは」という意味でも解釈できちゃいますよね。しようと思えば。

「好きなだけずっと」と「好きな限りは」は、意味的にすごく似ていますからね。

「好きでいる間」ということは「好きな限りは」ということですから。

だから、僕の場合は、あまり枠をカチッと決めずに、ファジーな受け取り方をしています。

前回もいいましたが、言葉って輪郭がはっきりキチッと決まったものではなく、輪郭があいまいなファジー(fuzzy)なものですから。

だからこそ、それを使いこなす側にも柔軟性が求められるわけです。

というわけで、「as long as」が出てきた場合は、「時間的な長さ」と「ifのような条件付け」の2つの意味合いを頭に置きつつも、全体の流れの中で臨機応変に柔軟に解釈していくのがベストだと思います!

あとは、場数ですね。

何度も海外ドラマを見て、「as long as」がどっちの意味で使われているのか、自分で確認します。

身体で覚えるというか。

何度も何度も繰り返すことによって、たいして考えなくても、自然とぱっと意味が分かるようになりますから。日本語もそうやって覚えてきましたからね。

だからこそ、日常会話が使われている海外ドラマは、いつでも観られるように手元に置いておくべきだと思います。

ここでのポイントは「日常会話が使われている海外ドラマ」ということです。

たとえば、「24」とか「LOST」って、どう考えても日常じゃないですよね。非日常です。

非日常を描いたドラマで使われる言葉、それは非日常会話です。

そうではなくて、「OC」や「フレンズ」のような日常を描いたドラマを観るんです。何回も。

ドラマとして楽しむのではなく、英語教材として何回も観るんです。

もし、あなたが外国人の友達に「日本のドラマを観て、日本語を勉強したいんだけど、どのドラマがいい?」と尋ねられたら、あなたはどんなドラマを紹介しますか?

僕なら恋愛モノなどの日常を描いた日本のドラマを紹介しますね。

間違っても、法廷ものとか、サスペンスとか、病院のような専門分野を描いたドラマや、水戸黄門などの古い歴史モノは紹介しないですね。

水戸黄門なんて紹介した時には、その外国人は「拙者はアメリカから来たでござる!」とか言っちゃいそうじゃないですか(笑)

そうじゃなくて、お気軽な恋愛モノを紹介します。

だから、僕らが海外ドラマで英語を学ぶ場合も、お気軽な恋愛モノから学ぶのが一番だと思います。

だから、僕はいつもこの激安DVD BOXを紹介しているんです。

日常英会話の宝庫ですから。目の前にお宝があるのに、それを手に入れないなんて、もったいなくないですか?

たった700円の出費ですから。しかも、今なら送料無料です!

Pocket

当サイト管理人Ryo-taです!

「24」ファンの皆さんに朗報です!hulu(フールー)でも2013年3月1日から「24」シーズン1が配信され、その後も毎月1日に1シーズンずつ追加されますよ!この機会に僕と一緒にhulu(フールー)仲間になりませんか?外出先にスマホで「24」が観れますよ!

スマホ 動画

会社 融資 地方銀行