俺たち、婚約した/「engaged」の意味
スポンサード リンク
海外ドラマ「THE OC」第20話より
ライアンが自転車でセスの家に帰ると、故郷の友達であり、テレサの今の彼氏でもあるエディーが家の前で待っていました。
2人は久しぶりの再会を祝います。
ライアン:
「久しぶりだな。(It's been a while, man.)どうしたんだ?(What are you doing here?)」
エディ:
「それが実は・・・(Well, actually...)テレサを捜してる(I'm looking for Theresa.)」
ライアン:
「テレサ?」
エディ:
「ああ、あいつのおふくろからニューポートで働いているって聞いて・・・(Yeah, you know, her mom said she was working out here in Newport...)お前の兄貴がお前もこっちに住んでいるって言っていたから・・・もしかして、会ったんじゃないかって。(I thought maybe you'd seen her.)」
ライアン:
「置き手紙も何もなし?(She didn't leave a note or something?)」
エディ:
「ああ、何も。(No. Nothing.)指輪のお礼だけだった。(Some thanks for the ring I got her, huh?)」
ライアン:
「指輪?(Ring?)」
ライアンがこう尋ねると、エディは次のように答えます。
Yeah, we're engaged.「そう、俺たち、婚約した。」
日本語字幕版では「ああ、実は、婚約した」という日本語訳になっています。
この表現も海外ドラマや映画ではよく出てきますねー。
「engage」は様々な意味を持っている動詞ですが、男女の関係について話している時に受身形で使われた場合は、ほとんど「婚約した」という意味で使われます。
彼氏と結婚の約束をしたら、
We're engaged.
と友達に自慢してやりましょう(笑)!
結婚相手がなかなか見つからない人は、婚活をがんばりましょう!って余計なお世話ですよね^^;
でも、オーネットがやっている無料の結婚チャンステスト
をやってみる価値はあるかもしれません。
僕の友人の女性が、ここで彼氏をゲットして自慢してきましたから。
アクションを起こさないと、リアクションは何も起きませんからねー。
人生、やったもの勝ちですよね。
ところで、今回のライアンとエディの会話は他にも注目点があります。
「久しぶりだな」を「It's been a while, man.」と言っていますね。
日本で売っている英会話集の本などによく出てくる「Long time no see.」じゃないですよ。
「It's been a while, man.」は実際ネイティブもよく使いますし、こっちの方がネイティブっぽいです。
僕の場合は、「Long time no see.」はほぼ使わないですね。
久しぶりの友達にあったら、まず「It's been a while, man.」ですね。
他にも今回のライアンとエディの会話は勉強になるので、もう一度、よく見てみて下さい!
こういった自然な会話の中から、いかに使える会話に気付くことができるかがポイントですね。




当サイトのテキスト・デザイン・画像・コンテンツ・校正の無断転載、複製(コピー)は一切禁止させて頂きます。