気楽で助かる/「Makes things easier」の意味
スポンサード リンク
海外ドラマ「THE OC」第20話より
ライアンが元カノのテレサと夕日がきれいな海沿いを歩きながら話しています。
テレサは、彼氏のエディとはお互いの気持ちを確かめようと、しばらく距離を置いていると言います。
ライアンは、マリッサと友達になろうとしているが、つい意識しちゃって気軽に話せないと言います。
そして、テレサが「私たちは恋愛感情ゼロだから気軽に話せるね。(That's because I never really liked you.)」と言うと、ライアンは次のように返します。
True. Makes things easier.「ああ、気楽で助かる」
日本語字幕版では「気楽でいい」という日本語訳になっています。
日常生活で「気楽で助かるよ」と言いたい時ってありますよね。
彼女だけでなく、仲の良い友達にも使える表現です。
「Makes things easier」は直訳すると、「things(物事)」を「easier(もっと簡単に)」「make(する)」という感じです。
物事をもっと簡単にする
↓
物事を簡単に考える
↓
気楽に考える、気楽で助かる
といった流れですね。
今回のフレーズは主語が省略されています。
省略しないと、
It makes things easier.
となります。
今回のようなフレーズは、丸ごとそのまま覚えてしまいたいですね。
「君と一緒にいると気軽で助かるよー!」と言いたい時には、
It makes things easier.
もしくは、主語を省略して、
Makes things easier.
で、決まりです!
こういった表現が何気なく使えるようになると、ネイティブに一歩近づいた感じがしますね!







当サイトのテキスト・デザイン・画像・コンテンツ・校正の無断転載、複製(コピー)は一切禁止させて頂きます。