いつから自己中心的になったの?
海外ドラマ「THE OC」第1話より
車の窃盗事件で怒りまくった母親に家を追い出されてしまって住む場所がないライアン。
友達に電話しても、誰も家に泊めてくれません。
そこで、公設弁護人のサンディーに連絡しました。
サンディーは週末だけカリフォルニアの高級住宅街にある自宅にしばらく泊めてあげることにしましたが、妻のキルスティンに非難されてしまいます。
キルスティンは「凶悪犯を家に泊めたくない、息子への悪い影響もある」と言います。
サンディーは「行く場所がなくて困っているほんの子供だぞ。いつからそんなに疑い深くなった?(When did you become so cynical?)」と返します。
すると、キルスティンは次のように返します。
When did you become so self-righteous?「いつから自己中心的になったの?」
I've always been self-righteous.
「僕は前からこうさ」
日本語字幕版では「あなたは独善的」「昔からだ」という日本語訳になっています。
「自己中心的」という表現は「self-righteous」と言うんですね。
オンライン辞書スペースアルクで「self-righteous」の意味を調べてみましょう。
self-righteous
(形容詞)
自分だけが正しいと思っている、独善的な、自分本位の、自己中心的な、独りよがりの
「egotistic」という単語にも「自己中心の」という意味がありますね。
日常生活でもよく「お前って自己チューだなぁー。。」とか言いますね。
彼女がわがままばかり言ったら、
When did you become so self-righteous?
(いつからそんなに自己チューになったの?)
と言ってみるのといいかもしれません(笑)。
あっ、でも、その後、ケンカになっても僕は責任とれませんが。。。
「I've always been self-righteous.」は現在完了形になっています。
前からずーと、そして今も自己中心的だというニュアンスですね。
もし過去形だったら「昔は自己チューだった。」です。現在形なら「今は自己チューになった。」です。
でも、現在完了形なので、自己チューの状態が昔から今まで継続しているんですね。「昔も今も自己チュー」なんですね。
いやぁー、海外ドラマってほんとーに英会話の勉強になりますね!


当サイトのテキスト・デザイン・画像・コンテンツ・校正の無断転載、複製(コピー)は一切禁止させて頂きます。