ビールおごれよっ!をYahoo!ブックマークに追加 この記事をはてなブックマークに追加 はてなブックマーク数 この記事をdel.icio.usに追加 この記事をlivedoorクリップに追加 この記事をBuzzurlに追加

ビールおごれよっ!

スポンサード リンク

海外ドラマ「THE OC」第5話より

バイトの初日をなんとかこなしたライアン。

バイト場で仲良くなった先輩のドニーと、この後、飲みいくことになりました。

二人で今日のチップを一緒に数えます。

ドニーが「普通、見習いはチップなしだが、よくやったから(Normally we don't tip out to trainees, but you did good, man.)」と言って、ライアンにチップを少し分けてあげます。

ライアンが「ありがとう。(Thanks.)」と言うと、ドニーは冗談ぽく次のように言いました。

All right, now you can buy me a beer.

「ビールおごれよっ!」

I'm gonna grab my sweatshirt.
「着替えてくる」

「ビールおごれよ」ってフレーズを言おうとすると、英語に慣れてない人は、「『おごれ』って英語で何て言うんだろう?」とか考えちゃうんですよね。

でも、すごく単純です。

「俺にビールおごれよ。」ということは、「俺にビール買えよ」ってことです。

だから、「buy me a beer」なんですね。

「a beer」とあるので「1本でいいからねっ!」というニュアンスも感じることができます。

ちょっと前に出てきたシーンで、サマーがマリッサに「ランチおごるわ」と言うシーンがありましたが、それも「Let me buy you lunch.」と言っていましたね。

それと、「I'm gonna grab my sweatshirt.」の「gonna」は「going to」を短縮した形です。当サイトでは何度も出てきていますね。

また、「grab」は動詞だと「つかみ取る、素早く食べる、(人の心を)とらえる、ひったくる、捕まえる」という意味があります。「ガツッとつかむ」というイメージを持った言葉ですね。

なので、「grab my sweatshirt」とありますが、これは直訳すると「スエットシャツを取ってくる」という意味になります。

バイトが終わって、「スエットシャツを取ってくる」ということは「着替えてくる」ということです。

このくらいの柔軟な解釈はできるようになりたいですね。

このシーンでのニュアンスとしては、「急いでスエットシャツ取ってきて着替えてくっからよ!(とっとと飲み行こーぜ!)」くらいの感じですね。

いやぁー、海外ドラマってほんとーに英会話・英語学習の勉強になりますね!


↑ゴルフの石川遼選手も受講している英語教材。
体験者が英語で喋る動画あり!

海外ドラマ The OC の記事一覧

サイト内検索 サイト内 検索
メルマガ登録・解除
当サイト「海外ドラマから学ぶ英会話 無料で英語学習」が携帯電話でも見れるようになりました!
アドレス:
http://www.drama-english.com/m/
モバイル用のQRコード
海外ドラマから学ぶ英会話 無料で英語学習 モバイル版

今後、掲載予定の海外ドラマ

  • フレンズ
  • HEROES(ヒーローズ)
  • 24シリーズを最初から見たい気もします。。
もし、掲載希望の海外ドラマやオススメの海外ドラマがありましたら、こちらからご連絡下さい。

リンクについて

当サイトはリンクフリーです!
どのページにリンクされてもOKです!
ご自由に紹介して頂いて構いませんが、よろしければ、下記のHTMLコードをコピーしてお使い下さい。
※上のボタンをクリックしてHTMLコードを選択後、右クリックで「コピー」を選択して下さい。

このページのトップへ