俺、マリッサとヨリを戻したんだ/「back together」の意味

Pocket

海外ドラマ「THE OC」第7話より

マリッサやサマーの女性陣とルーク達の男性陣は、みんなで一緒にメキシコに旅行する計画を立てています。

悪女系のホリーはルークとメキシコで二人きりで楽しみたかったのに、ルークがマリッサと寄りを戻したことに不満なようです。

ホリーはルークを呼び出し、「ねぇ、メキシコであなたと一緒にいられないの?(What happends in Mexico stays in Mexico.)」と言うと、ルークは次のように答えます。

Holly, I can’t. Me and Marissa, we’re back together.

「無理だよ、ホリー。俺、マリッサとヨリを戻したんだ。」

日常でも「元彼とヨリを戻したんだ。」とか「元彼と復活した」とかよく言いますよね。

英語では「we’re back together.」と言うんですね。

すごく簡単です。難しい単語は1つもありません。

直訳だと「僕らは(元々いた場所に)一緒に戻ったんだ。」という感じです。

「(元々いた場所に)一緒に戻る」→「ヨリを戻す」というイメージは簡単に想像できます。

「get back together」とも言いますね。

ちなみに、悪女系のホリーは、ルークの返事に対して次のように答えました。

I give it a week.(一週間で別れるわ。)
You’ll miss me.(私が恋しくなって。)

このセリフを、なんとも言えない誘うような笑顔で言っていました。。

悪女って怖いです。。でも、1度、こんなセリフを言われてみたいような・・・(爆)。

いやぁー、海外ドラマってほんとーに英会話・英語学習の勉強になりますね!

Pocket

当サイト管理人Ryo-taです!

僕が年末に加入したhulu(フールー)ならテレビだけでなくパソコンやスマホでも海外ドラマや映画が観放題です!通勤・通学時間にスマホで海外ドラマを観ながらリアルな英会話フレーズに触れることができますよ!
2012年12月

ニコチンは麻薬に劣らない依存症

銀行窓口で投資信託は買うな