僕なんかじゃ力不足かい?をYahoo!ブックマークに追加 この記事をはてなブックマークに追加 はてなブックマーク数 この記事をdel.icio.usに追加 この記事をlivedoorクリップに追加 この記事をBuzzurlに追加 この記事をニフティクリップに追加 この記事をPOOKMARK Airlinesに追加 この記事をSaafブックマークに追加

僕なんかじゃ力不足かい?

海外ドラマ「THE OC」第8話より

セスが部屋でコミックを読んでいると、サマーが尋ねてきました。

セス:「何しに来たの?(What are you doing here?)」

サマー:「クープから電話で、緊急事態なの。(Coop just called. She's freaking out.)ママが精神病院に入れると言い出したって。(Her mom's threatening to ship her to the insane asylum.)」

セス:「ホントに?(Really?)」

サマー:「ええ、ホントよ。(Yeah. I'm serious.)助けるには多少無茶しないと。(I've gotta do something, Cohen. I need to get radical.)ここはライアンよ。(I need Ryan.)」

セス:「あいつはテスト中だから無理だ。(You can't have him. He's taking an exam.)」

続いて、セスは次のように言います。

What's wrong with me, not radical enough?

「僕なんかじゃ力不足かい?」

日本語字幕版では「僕じゃダメ?」という日本語訳になっています。

「What's wrong with 〜」は「〜して何が悪いのですか?、〜はなぜダメなのですか?」といった意味です。

なので、

What's wrong with me?

だと、「僕のどこが悪いの?」「僕じゃダメなの?」といったニュアンスの意味になるんですね。

逆に、

What's wrong with you?

は、直訳すると「君はなぜダメなの?」ですが、これだと意味が分からない日本語になってしまうので、「どうしたの?」「何か問題でもあったの?」という意味になります。

映画でもよく出てきますよね、「What's wrong with you?」って。


上の会話で、サマーが「多少無茶しないと。」というセリフを「I need to get radical.」と表現しています。

「radical」は名詞だと「急進主義者、過激派」、形容詞だと「急進的な、徹底的な、過激な」といった意味の単語です。

セスはどうみても「radical」とは正反対な男なので、「not radical enough」と付け加えています。


このシーンでの二人の会話は、とてもテンポが良く面白いです。

「僕なんかじゃ力不足かい?」とセスが言った後の会話は、次のように進んでいきます。

サマー:「場合による。ジュリークーパーと渡り合える?(Well, that depends. Are you ready to take on Julie Cooper?)」

セス:「ここはライアンだ。(We need Ryan.)」

サマー:「でしょ。(Yeah.)」

こんな感じの会話がテンポ良く繰り広げられます。

いやぁー、海外ドラマってほんとーに英会話・英語学習の勉強になりますね!

海外ドラマ以外の英語学習法 ← 外資系企業で働く先輩の教え
英語を駆使してドル箱を稼ぐ人の発想って非常識ですね・・・

海外ドラマ The OC の記事一覧


メルマガ登録・解除
オンライン英語辞書なら「スペースアルク」が一番オススメです!

更新情報 最新10記事


今後、掲載予定の海外ドラマ

  • フレンズ
  • HEROES(ヒーローズ)
  • 24シリーズを最初から見たい気もします。。
もし、掲載希望の海外ドラマやオススメの海外ドラマがありましたら、こちらからご連絡下さい。
[PR] ゲイが答える恋愛・美容・人生相談

リンクについて

当サイトはリンクフリーです!
どのページにリンクされてもOKです!
ご自由に紹介して頂いて構いませんが、よろしければ、下記のHTMLコードをコピーしてお使い下さい。
※上のボタンをクリックしてHTMLコードを選択後、右クリックで「コピー」を選択して下さい。
当サイト「海外ドラマから学ぶ英会話 無料で英語学習」が携帯電話でも見れるようになりました!
アドレス:
http://www.drama-english.com/m/
モバイル用のQRコード
海外ドラマから学ぶ英会話 無料で英語学習 モバイル版

このページのトップへ