私、お邪魔ですよね?
海外ドラマ「THE OC」第11話より
今日は感謝祭(Thanksgiving Day)なので、セスの家では感謝祭をお祝いするパーティーが開かれています。
しかし、そんなめでたい日にも関わらず、台所でサンディとキルスティンが口論を始めます。
ゲストとして呼ばれて台所で料理の手伝いをしていたアンナは、そんな二人を見て次のように言います。
Do you want some privacy?「私、お邪魔ですよね?」
日本語字幕版では「席を外す?」という日本語になっています。
「privacy」には「プライバシー、私生活、人目を避けること、私的自由、秘密」という意味があります。
「プライバシー」は、もう日本語になっていますね。
「プライバシーの侵害」とかよく言いますよね。
英英辞典では「privacy」の意味は次のようになっています。
(1)the quality or state of being apart from company or observation
人の目や監視から離れた性質や状態
(2)[古典的な意味] a place of seclusion
人里離れた場所
アンナは「私がここにいて、あなた達のケンカを見たり聞いたりしない方がいいわよね?」「あなた達のプライバシーを侵害しない方がいいわよね?」ということを言いたくて「Do you want some privacy?」と言っています。
このフレーズは、ホームステイをした時に使える場面がけっこうありそうです。
というのも、ホストファミリーも人間です。
ホストマザーとホストファーザーはケンカをする時だってあります。
そんな時に出くわしてしまったら、
Do you want some privacy?
と言ってみるといいでしょう。
「席外した方がいいよね?」
とひと言かければ、そのケンカは収まるかもしれませんし、ケンカが収まらなくても、その場から立ち去ることもできます。
いやぁー、海外ドラマってほんとーに英会話・英語学習の勉強になりますね!


当サイトのテキスト・デザイン・画像・コンテンツ・校正の無断転載、複製(コピー)は一切禁止させて頂きます。