二日酔いの方はもう大丈夫?/under the weatherの意味

Pocket

海外ドラマ「THE OC」第12話より

キルスティンは昨日の感謝祭(Thanksgiving Day)に飲み過ぎて体調が優れません。

しかし、今日は友達とヨガの約束をしています。

ヨガスタジオに遅れて到着すると、主婦友達がすでに着替え終わっています。

キルスティン:
「間に合ったわ(Hey, guys)」

主婦友達 A:
「キルスティン、来たのね。(Kirsten. You made it.)」

主婦友達 B:
「具合はどうなの?(How are you feeling, sweetie?)」

そして、主婦友達 Cが次のように尋ねます。

Julie told us you were “under the weather” at Thanksgiving.

「ジュリーから聞いたわぁ。二日酔いの方はもう大丈夫?」

日本語字幕版では「ジュリーが二日酔いだって」という日本語になっています。

「二日酔い」って日常生活でもよく使いますよね。

僕も語学学校に行っていた時に、前の日に飲み過ぎた時には先生に「具合悪そうね。どうしたの?」とよく聞かれました。

そんな時はいつも「hungover.」とか「I have a hungover.」と答えていました。

今回の「under the weather」というフレーズも「二日酔い」という意味になるんですね。

でも、なんで「二日酔い」が「under the weather」という表現になるんでしょう?

調べてみると・・・、

【船に乗っていたら急に悪天候になった】
   ↓
【海が荒れる】
   ↓
【船が揺れる】
   ↓
【船酔いして気分が悪くなる】

という語源で「under the weather」が「二日酔い」という意味になるそうです。

「船酔い」から「二日酔い」なんですね。

今後は「hungover」じゃなくて、「under the weather」を使ってみたいと思います。

ネイティブが聞いたら「なんでそんな表現知ってるの?」と思うかもしれませんね。

いやぁー、海外ドラマってほんとーに英会話・英語学習の勉強になりますね!

Pocket

当サイト管理人Ryo-taです!

hulu(フールー)に加入にするということは、月額たったの980円で自宅がレンタルビデオ店になるということなんですよね!しかも、スマホでも観られるから自分自身がレンタルビデオ店みたいな!合コンとかでモテそうですね(笑)

正しいシャンプーの選び方

貧乳 バストアップサプリ