楽しみだよ/間接的に感情を表現
スポンサード リンク
海外ドラマ「THE OC」第13話より
サマーとアンナの2人はセスのことを好きになってしまいました。
モテないセスだったのに、今はモテモテです。
サマーとアンナはセスの気を惹こうとバトルを繰り広げています。
クリスマスパーティーの日、サマーとアンナはセスの自宅に来ました。
サマーとアンナでセスを奪い合うという、なんだか険悪な雰囲気が流れています。
セスの自宅のソファーで3人が座っていると、こんな会話が始まります。
アンナ:
「ねぇ、プレゼントがあるの。(So I have a gift for you.)後で受け取ってね。(I'll give it to you later.)」
サマー:
「私もセスにプレゼントしたいものがあるから。(I have a present for you too.)あとでね。(I'll also give it to you later.)」
そして、セスは次のように答えます。
I can't wait.「楽しみだよ」
日本語字幕版では「何かな」という日本語訳になっています。
今回のようなシーンで「I can't wait.」と言うのは、海外ドラマや映画でかなり頻繁に出てきますね。
「待ちきれないほど楽しみ」ということですね。
ただ単に、
I'm looking forward to it.(楽しみだなぁー)
と直接的に「楽しみ」な感情を表現するのではなく、「I can't wait.(待てない程、楽しみ)」と間接的に感情を表現することによって、英語の表現の幅が広がりますね。
日本語でもそうですよね。
たとえば、レストランに食事にいって、「これ、すごい美味しい!」と言う人もいれば、「ほっぺが落ちちゃいそう」という間接的な表現で美味しさを表現する人もいます。
何か楽しみなことがあったら「(待ちきれないほど)すごい楽しみ!」という感情を込めて、
I can't wait.
と言ってみましょう。
相手もきっと喜んでくれるでしょう。
いやぁー、海外ドラマってほんとーに英会話・英語学習の勉強になりますね!






当サイトのテキスト・デザイン・画像・コンテンツ・校正の無断転載、複製(コピー)は一切禁止させて頂きます。