尻に敷かれてる?/whipの意味
スポンサード リンク
海外ドラマ「THE OC」第15話より
部屋で学校に行く準備をしているライアンのところにセスがやってきました。
セス:
「マリッサ?マリッサどこだー?隠れているんだろう。(Marissa? Marissa? Hello. She's gotta be here somewhere.)」
ライアン:
「笑える。(Hilarious.)」
セス:
「だって、ここんとこいっつもリビングにはヘイリーおばさん、ここにはマリッサ。(Yeah. Okay. Listen to me. Hailey is always in the living room. Marissa's always here.)じゃぁ、僕の居場所は?セスとライアンの貴重な時間はどこいっちゃったの?(I'm lost. What happened to Seth-Ryan time? That was quality time.)」
ライアン:
「確かに、最近ちょっと・・・。(Okay. I know I've been a little bit....)」
困りながらも返事をしようとするライアンに対して、セスは次にように言います。
Whipped?「尻に敷かれてる?」
日本字幕版では「いいなり?」という日本語訳になっています。
「尻に敷かれてる」ってよく使いますよね、男性の間では。
「お前は彼女の尻に敷かれているな」とか「中村部長は奥さんの尻に敷かれているんですよねー。」といった具合に。
僕もよく尻に敷かれてしまいます(爆)。。
ちなみに、ライアンは「I'm not whipped.(尻に敷かれてない)」と答えていました。
「Whipped?」は「Are you whipped?」の「Are you」が省略された形ですね。
日本語でも省略はよく使いますね。
レストランで「君、何を注文するか決まった?」と言う時もあれば、「決まった?」とひと言で済ます時もあります。
「whip」には名詞と動詞があって、名詞だと「むち、むちを打つこと」、動詞だと「〜をむちで打つ、〜にやかましく言って聞かせる」といった意味があります。
しかし、ここで使われている「Whipped」は形容詞だと思います。俗語として「尻に敷かれた」という意味で使われるので。
アメリカのスラングを扱った辞書サイト「urban dictionary」では、「whipped」の意味は次のように紹介されています。
「being completely controlled by your girlfriend or boyfriend...in most cases a guy being completely controlled by his girlfriend.
(彼女、あるいは彼氏によって完全に管理されている状態。たいていの場合、男性が彼女に完全に尻に敷かれている状態)」
このスラング辞書サイトは本にもなっています。
Mo' Urban Dictionary: Ridonkulous Street Slang Defined
Aaron Peckham
洋書ですが、日本のAmazon.co.jp(1500円以上なら送料無料)で買うことができます。
アメリカで今使われているスラングを知ることができるので、パラパラめくっているだけでも面白いですよ。。
ちなみに、動詞の「control」にも「(人)を尻に敷く、言いなりになる」という意味があります。
名詞と動詞の「whip」には「尻に敷かれる」といった意味はありませんが、それでも、なんとなく「むちで打たれながらやかましく言われる」から「尻に敷かれる」と意味をイメージすることはできますね。
彼女の尻に敷かれていることを自分で認めている人は、
I'm whipped.(僕は彼女の尻に敷かれているんだ。)
と言うことができます(笑)。
ちなみに、「whipped」の後に「cream」がつくと、「whipped cream(ホイップクリーム)」となります。
いやぁー、海外ドラマってほんとーに英会話・英語学習の勉強になりますね!







当サイトのテキスト・デザイン・画像・コンテンツ・校正の無断転載、複製(コピー)は一切禁止させて頂きます。