マリッサを独り占めだもん/シンプルに言い換える発想

Pocket

海外ドラマ「THE OC」第18話より

セスとアンナが学校の廊下を歩いていると、マリッサとサマーがやってきました。

ライアンがオリバーを殴って無期停学になり、そして、マリッサとライアンが別れてから、皆は初めて顔を合わせたので、なんだかぎこちない雰囲気で挨拶を交わします。

そこへ、オリバーがやってきました。なんだか、元気そうです。

オリバーがマリッサを授業に誘って行ってしまうと、残された3人はキョトンとしてしまいました。

アンナが「ねぇ、オリバー、なんだか・・・浮かれてる」と言うと、サマーが「そりゃそうでしょ」と言い、続いて次のように言います。

He has Marissa all to himself now.

「マリッサを独り占めだもん」

日本語字幕版では「マリッサを独り占めだし」という日本語訳になっています。

「独り占め」ってなかなか出てこない表現ですよね。

でも、今回のフレーズはすごくシンプルです。

直訳すると「今、オリバーはマリッサの全てを自分で持っている」という感じでしょうか。

ここから「独り占め」という意味に発想を広げるのは、それほど難しいことではないですね。

「マリッサの全てを自分で持っている」=「マリッサを独り占め」

英語って発想のやわらかさで、いくらでも表現できると思います。

「独り占め」を意味する単語を知らない人が「独り占めを意味する単語って何だっけ?」と考えても何も解決しません。

そんな時は、シンプルに言い換える表現をさぐってみましょう。今回のフレーズのように!

いやぁー、海外ドラマってほんとーに英会話・英語学習の勉強になりますね!

Pocket

当サイト管理人Ryo-taです!

hulu(フールー)で映画版の「モテキ」を観たら、これまた面白くて、今はテレビドラマ版の「モテキ」を毎日観ています。コレ観るとモテない男とはどういう男なのか分かりますね(笑)
2013年2月

2006年サッカー日本代表選手の身長

英単語 暗記