私は午後ずーと暇なの/kill「時間をつぶす・ムダに過ごす」意味
スポンサード リンク
海外ドラマ「THE OC」第18話より
セスとアンナが学校で一緒に歩いていると、突然サマーがやってきました。
サマーが「ねぇ、どっか行くの?(Where are you guys going?)」と2人に尋ねると、セスが「コミックブックを買いに行こうかと思っているんだ」と答えます。
サマーが「私もいい(Can I come?)マリッサはオリバーにべったりでしょ・・・(Marissa has oliver now... )」と言い、続いて次のように言います。
...and I have a whole afternoon to kill.「だから、私は午後ずーと暇なの」
日本語字幕版では「マリッサはオリバーといて、午後中、空いてるの」という日本語訳になっています。
「午後、暇なの。」とか「午後、空いているんだよね。」といった表現は、日常生活でよく使いますよね。
「a whole afternoon」で「午後ずーと」、そしてその後ろに「to kill」が続きます。
「kill」と言うと「殺す」という意味がまず思い浮かぶというか、それしか思い浮かばないかもしれませんが、「kill」には「時間をつぶす/ムダに過ごす」という意味もあります。
たとえば、
Reading a book kills time in the bus.
なら、「バスの中で本を読んで暇つぶしをする」という意味になります。
I killed time in the cafe while I was waiting for him.
なら、「彼を待っている間、カフェで時間をつぶした」という意味になります。
「kill」の前後に「time」や「afternoon」といった時間を表す単語が来る場合は、今回の意味「時間をつぶす/ムダに過ごす」を思い出してみて下さい。
いやぁー、海外ドラマってほんとーに英会話・英語学習の勉強になりますね!






当サイトのテキスト・デザイン・画像・コンテンツ・校正の無断転載、複製(コピー)は一切禁止させて頂きます。