アンナに振られたんだ/dumpの意味、前置詞「for」は「方向」

Pocket

海外ドラマ「THE OC」第19話より

明日はバレンタインデーです。

学校のカフェテリアでゲームをやっているサマーのところに、アンナと別れたばかりのセスがやってきました。

セス:
「実は、アンナとは別れた。(Anna and I broke up.)で、君が明日どうしているのかと思って。(And I wanted to see what you’re doing tomorrow.)」

サマー:
「へぇ〜、別れたんだぁ。(So you guys broke up.)」

セス:
「そう。(Yeah.)」

サマー:
「今はシングルで、私のバレンタインの予定が知りたいわけ。(You’re single now and you want to know what I’m doing for Valentine’s.)」

セス:
「そうだよ。(Yeah.)」

そして、サマーはハッキリと次のように言います。

Anna dumps you.

「アンナに振られたんだ」

恋人に振られる・・・人生で最も辛い出来事の1つですね。。

僕は過去に何度振られたんだろう・・・?

ってそんな話は置いといて、「(彼女・彼氏)に振られる」ってなかなか出てこない英語表現ですよね。

「dump」は「捨てる、放り出す」という意味の動詞です。

パソコンを使っている時に「dump this file into trash」と言ったら「このファイルをゴミ箱に捨てる」という意味になります。

彼氏や彼女に「振られる」ということも、彼氏や彼女を「捨てる」とも言えますよね。イヤな表現ですけど・・。

そこから、「dump」には「恋人を振る」という意味も出てきます。

よくテレビドラマなどで、「彼が私を捨てて、若い女の子のところにいっちゃった。。」というセリフが出てきますね。

そんな時は、

My boyfriend dumped me for a younger woman.

と言ったりします。

前置詞「for」には「方向」を表す「〜に向かって」というニュアンスがあるので、「for a younger woman」で「若い女の子のところにいった」という意味合いになります。

「彼に振られちゃった。。」と言いたい時は、

I was dumped.

と言ってみたり。

実際に使いたくないフレーズですが、生きていれば良いことも悪いこともありますからね〜。。

いざという時のために覚えておいても損はないでしょう。

ちなみに、サマーのこの発言を受けたセスは次のように返事をしています。

What makes you think that Anna dumped me?
(ちょっと、僕は振られたとは言ってないよ。)

あっ、それと、「ダンプカー(dump car)」ってありますよね。工事現場にある土砂を積むトラックのようなクルマ。

ダンプカーって、荷台を傾斜させて土砂を下ろしますよね。つまり、土砂を地面に「捨てる」ということです。

だから、「dump car」って言うんですね。

いやぁー、海外ドラマってほんとーに英会話・英語学習の勉強になりますね!

Pocket

当サイト管理人Ryo-taです!

hulu(フールー)で不良が格闘技をする「THE OUTSIDER」を観ました!アウトサイダーって喧嘩と格闘技の中間みたいでめっちゃ興奮します。「最近、やる気が出ないなぁ〜」って人にオススメです!負けた不良が努力して這い上がっていく姿は震えますよ!
2013年2月

ドラッグストアで働く薬剤師の家賃手当と福利厚生と諸手当

PC画面で自分をキレイに見せる方法