アンナに振られたんだ/dumpの意味、前置詞「for」は「方向」
スポンサード リンク
海外ドラマ「THE OC」第19話より
明日はバレンタインデーです。
学校のカフェテリアでゲームをやっているサマーのところに、アンナと別れたばかりのセスがやってきました。
セス:
「実は、アンナとは別れた。(Anna and I broke up.)で、君が明日どうしているのかと思って。(And I wanted to see what you're doing tomorrow.)」
サマー:
「へぇ〜、別れたんだぁ。(So you guys broke up.)」
セス:
「そう。(Yeah.)」
サマー:
「今はシングルで、私のバレンタインの予定が知りたいわけ。(You're single now and you want to know what I'm doing for Valentine's.)」
セス:
「そうだよ。(Yeah.)」
そして、サマーはハッキリと次のように言います。
Anna dumps you.「アンナに振られたんだ」
恋人に振られる・・・人生で最も辛い出来事の1つですね。。
僕は過去に何度振られたんだろう・・・?
ってそんな話は置いといて、「(彼女・彼氏)に振られる」ってなかなか出てこない英語表現ですよね。
「dump」は「捨てる、放り出す」という意味の動詞です。
パソコンを使っている時に「dump this file into trash」と言ったら「このファイルをゴミ箱に捨てる」という意味になります。
彼氏や彼女に「振られる」ということも、彼氏や彼女を「捨てる」とも言えますよね。イヤな表現ですけど・・。
そこから、「dump」には「恋人を振る」という意味も出てきます。
よくテレビドラマなどで、「彼が私を捨てて、若い女の子のところにいっちゃった。。」というセリフが出てきますね。
そんな時は、
My boyfriend dumped me for a younger woman.
と言ったりします。
前置詞「for」には「方向」を表す「〜に向かって」というニュアンスがあるので、「for a younger woman」で「若い女の子のところにいった」という意味合いになります。
「彼に振られちゃった。。」と言いたい時は、
I was dumped.
と言ってみたり。
実際に使いたくないフレーズですが、生きていれば良いことも悪いこともありますからね〜。。
いざという時のために覚えておいても損はないでしょう。
ちなみに、サマーのこの発言を受けたセスは次のように返事をしています。
What makes you think that Anna dumped me?
(ちょっと、僕は振られたとは言ってないよ。)
あっ、それと、「ダンプカー(dump car)」ってありますよね。工事現場にある土砂を積むトラックのようなクルマ。
ダンプカーって、荷台を傾斜させて土砂を下ろしますよね。つまり、土砂を地面に「捨てる」ということです。
だから、「dump car」って言うんですね。
いやぁー、海外ドラマってほんとーに英会話・英語学習の勉強になりますね!






当サイトのテキスト・デザイン・画像・コンテンツ・校正の無断転載、複製(コピー)は一切禁止させて頂きます。