何か伝えとく?/電話で相手の伝言を受ける時に使えるフレーズ

Pocket

海外ドラマ「THE OC」第20話より

セスの家にテレサの彼氏のエディから電話がかかってきました。

セスが「ライアン、電話だ。エディって奴から。(Hey, man, phone for you. It’s Eddie)」と言うと、ライアンはジェスチャーで「いないとということにしてくれ」とセスに身振り手振りで伝えます。

セスは電話の相手エディに「ごめん、見あたらない。(Hey, man, I can’t find him.)」と言い、続いて次のように言います。

Do you want me to take a message?

「何か伝えとく?」

日本語字幕版では「伝言は?」という日本語訳になっています。

今回のフレーズも日常会話でよく使いそうですよね。

電話の相手に「何か伝えておきましょうか?」「伝言はありますか?」「メッセージはありますか?」と言う時って多いですからね。

特に、ビジネスでは電話で要件を伺うというシチュエーションは頻繁にあります。

今回のフレーズは説明が必要ないくらいシンプルですが、念のためザックリ説明しますね。

「Do you want me to 〜」で「私に〜をしてほしいですか?/〜をしましょうか?」という疑問文です。

「Do you want me to help?」なら「手伝いましょうか?」ですね。

「want me」の発音は、「ウォント ミー」ではなく、「ウォンミー」みたいに発音したいですね。その方がネイティブっぽいです。

次に「take a message」。

「take」は基本的に「〜を取る」ですが、ここでは「message(メッセージ)」を「take(取る)」となっています。

「メッセージを取る」ということは、「相手からメッセージを受け取る」ということですね。

「相手からメッセージを受け取る」ということは、「伝言を受ける」ということですね。

だから、

Do you want me to take a message?

は、「伝言を受けましょうか?(伝言はありますか?)」という意味になります。

同じ意味を表すフレーズに、

Can I take a message?

といった表現もありますので、こちらも一緒に覚えておきましょう。

逆に、伝言をお願いしたい場合は、主語を「I」から「you」に変えます。

Can you take a message?
(伝言をお願いできますか?)

こちらも一緒に覚えておきましょう。

ただし、これは友達同士や比較的気楽なシーンでの言い方です。

ビジネスシーンではもっと丁寧な言い方じゃないとヤバイですよね。

なので、ビジネスシーンでは、

Would you take a message?
(伝言をお願いできますか?)

なぜ、「Can」を「Would」に変更するだけで、丁寧な言い方になるのか?

その理由は、当サイトでは何度も説明しているので、過去の記事を見て下さいね!

Pocket

当サイト管理人Ryo-taです!

hulu(フールー)で不良が格闘技をする「THE OUTSIDER」を観ました!アウトサイダーって喧嘩と格闘技の中間みたいでめっちゃ興奮します。「最近、やる気が出ないなぁ〜」って人にオススメです!負けた不良が努力して這い上がっていく姿は震えますよ!
2013年2月

伊豆の踊子(川端康成) 一度は読みたい日本の名作文学

セルライト まとめ