友達に戻ったということだ/Right、well、go back to、justの意味とニュアンス
スポンサード リンク
海外ドラマ「THE OC」第20話より
前回の「しばらく会わないよ」の続きです。
セス:
「結局、マリッサとは別れたのか?それとも距離を置いているだけ?どうなってるの?(So you and Marissa, you guys broken up? You guys taking a break? What's the deal?)」
ライアン:
「さぁ・・・でも、しばらく会わないよ。(I don't know. We're just not seeing each other.)」
セス:
「会わないっていったって、卒業まで毎日同じ学校に通うんだぞ。(Except you will see each other, at school every day for the next couple years.)」
セスにこう言われてしまったライアンは、次のように答えます。
Right. well, we'll just go back to being friends.「そうだなぁ〜。まぁ、友達に戻ったということだ。」
日本語字幕版では「とにかく友達に戻った」という日本語訳になっています。
今回のフレーズも覚えておきたいですねー。
「恋人同士」から「友達に戻る」って、よく言いますからね。
あっ、ラブラブのカップルには必要のないフレーズですけど、僕はよく友達に戻るので(爆)。
「友達に戻る」というよりも「一方的に友達に戻される」、つまり「振られる」という感じですが・・・(涙)。
って、そんな話はどうでもいいですね(^^;)
「そうだなぁ〜。」は「Right.」で表現しています。
「その通り」「だよね」「お前の言うことが正しいよね」という意味合いですね。
「まぁ」は「well」で。「え〜と」「う〜ん」といったつなぎの表現です。日本語でもよく使いますよね。
「友達に戻る」は「go back to being friends」。
もともとは、「go back to being friends」は「仲直りする」という意味合いです。
もともと友達だったけど、何らかの理由でケンカして友達じゃなくなってしまったけど、「仲直りして友達に戻る(go back to being friends)」ということですね。
時間軸で表すとこうなります。
友達 → ケンカ → 友達
友達という状態・関係(being friends)に戻った(go back to)んですね。
今回のライアンとマリッサの場合の時間軸はこうなりますね。
友達 → 恋人 → 友達
恋人同士も、その前は友達ですからね。
また、「we'll just 〜」の「just」で「とりあえずは/とにもかくにも」といったニュアンスをかもし出しています。
いやぁー、海外ドラマってほんとーに英会話・英語学習の勉強になりますね!






当サイトのテキスト・デザイン・画像・コンテンツ・校正の無断転載、複製(コピー)は一切禁止させて頂きます。