友達に戻ったということだ/Right、well、go back to、justの意味とニュアンス

Pocket

海外ドラマ「THE OC」第20話より

前回の「しばらく会わないよ」の続きです。

セス:
「結局、マリッサとは別れたのか?それとも距離を置いているだけ?どうなってるの?(So you and Marissa, you guys broken up? You guys taking a break? What’s the deal?)」

ライアン:
「さぁ・・・でも、しばらく会わないよ。(I don’t know. We’re just not seeing each other.)」

セス:
「会わないっていったって、卒業まで毎日同じ学校に通うんだぞ。(Except you will see each other, at school every day for the next couple years.)」

セスにこう言われてしまったライアンは、次のように答えます。

Right. well, we’ll just go back to being friends.

「そうだなぁ〜。まぁ、友達に戻ったということだ。」

日本語字幕版では「とにかく友達に戻った」という日本語訳になっています。

今回のフレーズも覚えておきたいですねー。

「恋人同士」から「友達に戻る」って、よく言いますからね。

あっ、ラブラブのカップルには必要のないフレーズですけど、僕はよく友達に戻るので(爆)。

「友達に戻る」というよりも「一方的に友達に戻される」、つまり「振られる」という感じですが・・・(涙)。

って、そんな話はどうでもいいですね(^^;)

「そうだなぁ〜。」は「Right.」で表現しています。

「その通り」「だよね」「お前の言うことが正しいよね」という意味合いですね。

「まぁ」は「well」で。「え〜と」「う〜ん」といったつなぎの表現です。日本語でもよく使いますよね。

「友達に戻る」は「go back to being friends」。

もともとは、「go back to being friends」は「仲直りする」という意味合いです。

もともと友達だったけど、何らかの理由でケンカして友達じゃなくなってしまったけど、「仲直りして友達に戻る(go back to being friends)」ということですね。

時間軸で表すとこうなります。

友達 → ケンカ → 友達

友達という状態・関係(being friends)に戻った(go back to)んですね。

今回のライアンとマリッサの場合の時間軸はこうなりますね。

友達 → 恋人 → 友達

恋人同士も、その前は友達ですからね。

また、「we’ll just 〜」の「just」で「とりあえずは/とにもかくにも」といったニュアンスをかもし出しています。

いやぁー、海外ドラマってほんとーに英会話・英語学習の勉強になりますね!

Pocket

当サイト管理人Ryo-taです!

hulu(フールー)に加入にするということは、月額たったの980円で自宅がレンタルビデオ店になるということなんですよね!しかも、スマホでも観られるから自分自身がレンタルビデオ店みたいな!合コンとかでモテそうですね(笑)

新商品ニュース あの噂の新商品をいち早く紹介