それについては悪いが答えられない。
海外ドラマ「プリズン・ブレイク(Prison Break)」第15話より
刑務所の監視員の作業着を仕入れたマイケルは、それを着て、脱獄のためのルートを探しています。
しかし、途中で配管に身体をくっつけ、ヤケドをしてしまいました。
なんとか、スクレの待つ独房へ戻り、スクレに肌にべったりくっついた作業着を脱がせてもらいます。
マイケルは悲鳴を上げ失神してしまい、気づいたら医務室に運ばれていました。
治療を終えたサラは、マイケルに「誰があなたにヤケドをさせたの?」と問いただします。
そして、マイケルはこう答えました。
This is the part where I don't answer you.「それについては悪いが答えられない」
なんだか、すごく遠回しな言い方ですね。
単に、
I don't answer you.
I can't answer you.
とは言わないで、直訳すると「それは、君に答えられない部分だ」と遠回しに言っています。
マイケルの表情も、「ヤケドの理由については聞かないでくれ」みたいな表情をしています。
聞かれても答えられない質問をされた場合には、こういった遠回しな言い方もあるんですね。
いやぁー、海外ドラマってほんとーに英会話の勉強になりますね!


当サイトのテキスト・デザイン・画像・コンテンツ・校正の無断転載、複製(コピー)は一切禁止させて頂きます。