それについては悪いが答えられない/遠回しな言い方

Pocket

海外ドラマ「プリズン・ブレイク(Prison Break)」第15話より

刑務所の監視員の作業着を仕入れたマイケルは、それを着て、脱獄のためのルートを探しています。

しかし、途中で配管に身体をくっつけ、ヤケドをしてしまいました。

なんとか、スクレの待つ独房へ戻り、スクレに肌にべったりくっついた作業着を脱がせてもらいます。

マイケルは悲鳴を上げ失神してしまい、気づいたら医務室に運ばれていました。

治療を終えたサラは、マイケルに「誰があなたにヤケドをさせたの?」と問いただします。

そして、マイケルはこう答えました。

This is the part where I don’t answer you.

「それについては悪いが答えられない」

なんだか、すごく遠回しな言い方ですね。

単に、

I don’t answer you.

I can’t answer you.

とは言わないで、直訳すると「それは、君に答えられない部分だ」と遠回しに言っています。

マイケルの表情も、「ヤケドの理由については聞かないでくれ」みたいな表情をしています。

聞かれても答えられない質問をされた場合には、こういった遠回しな言い方もあるんですね。

いやぁー、海外ドラマってほんとーに英会話の勉強になりますね!

Pocket

当サイト管理人Ryo-taです!

年始早々、僕がハマっていることといえば・・・hulu(フールー)で「ゴシップガール」を観ることです!「ゴシップガール」はめっちゃオモロイです^^しかも、使えるフレーズが一杯です!いつか、当サイトで取り上げたいですね。
2013年1月

日経デジタルマーケティング 定期購読

フランス国鉄SNCFのTVG鉄道に乗る時の注意事項