みんな噂してる。
海外ドラマ「プリズン・ブレイク(Prison Break)」第16話より
3年前、リンカーンが副大統領の弟ステッドマンの殺害容疑で逮捕された場面の回想シーンです。
逮捕されたリンカーンが入った刑務所へ、マイケルが面会に来ました。
リンカーンは「俺は殺してない。ハメられたんだ。」と言いますが、マイケルはリンカーンの借金のこと、数週間前にステッドマンの経営する会社をリンカーンがクビにされたことなどを知って、リンカーンの言っていることを信用できません。
そんなマイケルの態度を見て、リンカーンは「お前まで俺を疑うのか?」と言います。
そして、マイケルはこう答えます。
People talk.「みんな噂してる」
日本語字幕では「噂だよ」という日本語訳になっています。
これは、日常生活でもよく使いそうなフレーズですね。
簡単なフレーズなので、覚えやすいでしょう。
「話す」という意味を持つ動詞には、「talk」以外にも「speak」「tell」「say」などがありますが、この4つを使いこなせたら、英語上級者だと思います。
ここでは、この4つの動詞の違いについては説明しませんが、「talk」には名詞で「話題」という意味があるので、なんとなくニュアンスが「噂」とつながりやすいですね。
こんな表現もよく使います。
We were talking about you.
(俺たち、君のことを話していたんだよ。 → 君の噂をしていたんだよ。)
同じ意味を持つ動詞のニュアンスの違い、イメージの違いまで分かるくらい、英語を使いこなせるようになりたいですね。
いやぁー、海外ドラマってほんとーに英会話の勉強になりますね!


当サイトのテキスト・デザイン・画像・コンテンツ・校正の無断転載、複製(コピー)は一切禁止させて頂きます。