あんたなんか知らない。
海外ドラマ「プリズン・ブレイク(Prison Break)」第18話より
ヤケドで背中のタトゥーが消えてしまったマイケルは、精神を患ったフリをして、精神病棟に入り込みます。
なぜなら、以前、一般房で同房だったヘイワイヤーが精神病棟にいるからです。
ヘイワイヤーは一般房に居る時に、マイケルのタトゥーに異常な興味を持ち、絵に描いていました。
マイケルはヘイワイヤーを見つけるなり、「もう一度、俺のタトゥーを思い出して絵を描いてくれないか?」と頼みます。
そして、ヘイワイヤーがマイケルを見ながら次のように言います。
Doesn't ring a bell.「あんたなんか知らない」
この表現は面白です!
直訳すると「ベルが鳴らない」といった感じでしょう。
オンライン英語辞書スペースアルクで「ring a bell」の意味を調べてみましょう。
ring a bell
心当たりがある、ピンとくる ※【直訳】頭の中でベルを鳴らす
[例]
Does the name 'Gerald McDermott' ring a bell?
「ジェラルド・マクダーモット」という名前に心当たりはありますか。
今回の表現は「It doesn't ring a bell.」の頭の「It」が省略された形ですね。
「君のことがピンとこない」→「あんたなんか知らない」
といった感じでしょう。
ずーと会っていない友達が、久しぶりに会いに来た時にでも、冗談で「Doesn't ring a bell.」と言ってみてはどうでしょう(笑)。
記憶喪失になったと思われるかもしれませんが。。
いやぁー、海外ドラマってほんとーに英会話の勉強になりますね!


当サイトのテキスト・デザイン・画像・コンテンツ・校正の無断転載、複製(コピー)は一切禁止させて頂きます。