俺を置いていけ/「Leave me behind」の意味

Pocket

海外ドラマ「プリズン・ブレイク(Prison Break)」第20話より

ポープ所長の奥さんへのプレゼントを手伝ったマイケルは、その見返りとして懲罰房に入れられている兄のリンカーンに会って話すを要求しました。

マイケルはリンカーンのいる懲罰房に行き、今夜脱獄を決行することを伝えます。

すると、リンカーンは「俺はこんな状態だから一緒に逃げられない。」と言い、続けて次のように言います。

Leave me behind.

「俺を置いていけ」

こんなフレーズを日常生活で使う事ってあまりないと思いますが、もしかしたら、どこかで使うかもしれません。

「Leave me 〜」と言えば、「Leave me alone.(ほっといてくれよ)」が有名ですね。

この場合の「leave」は「〜を残す、置きっぱなしにする、〜をそのままにしておく」という意味です。

「behind」には「〜の後ろに、 〜の背後に」といった意味があります。

今回の会話を直訳すると「俺を後ろに置いていけ」といった感じでしょうか。

そこから「俺を置いていけ(そして、お前は脱獄しろ)」という意味につなげるのは、それほど難しくないですね。

熟語として覚えるのもいいかもしれませんが、イメージをふくらませることによって、熟語を知らなくても意味がなんとなく分かるようになりますね。

いやぁー、海外ドラマってほんとーに英会話の勉強になりますね!

Pocket

当サイト管理人Ryo-taです!

僕が年末に加入したhulu(フールー)で観られる海外ドラマは当サイトで紹介している「The OC」「プリズン・ブレイク」「LOST」「24」だけでなく「Sex and the City」「ゴシップガール」「アグリー・ベティ」といった海外ドラマや映画(洋画・邦画)をたった月額980円で観ることができます!しかも、借りに行ったり返却しに行く必要がないなので時間を節約できます!
2012年12月

オーストラリアでの部屋探し

15年間の喫煙生活に終止符