ここから脱出する/break outの意味

Pocket

海外ドラマ「プリズン・ブレイク(Prison Break)」第3話より

マイケルの同房者スクレは、塀の外にいる恋人に会いたくてたまりません。

スクレはマイケルが携帯電話を持ち込んだと思い込み、それを使って彼女に連絡を取りたいと言います。

しかし、マイケルは「そんなことよりも、彼女の元へ連れてってやる」と言います。

もちろん、スクレは「一体、どうやって?」と問いかけます。

そして、マイケルはこう答えました。

We’re breaking out of here.

「ここから脱出する」

この海外ドラマの題名は「Prison Break」です。「Prison(刑務所/監獄)」を「Break」するので、日本語で題名をつけるとしたら「脱獄」といった感じでしょうか。

という訳で、脱獄がメインテーマの海外ドラマなので、このフレーズも一応、取り上げてみました。

壊して(break)、外(out)へ出るんですね。

進行形が使われていますが、これは、近い将来、そういう計画を予定しているというニュアンスでしょう。

いやぁー、海外ドラマってほんとーに英会話の勉強になりますね!

Pocket

当サイト管理人Ryo-taです!

hulu(フールー)って海外ドラマや映画だけでなく、ナショナルジオグラフィックとかも観られるので知的好奇心も満たしてくれます!格闘技の「THE OUTSIDER」も観れたりして。
2013年2月

漫画「ミナミの帝王」を最安値で全巻購入

レーシック手術 成功