ここから脱出する/break outの意味

Pocket

海外ドラマ「プリズン・ブレイク(Prison Break)」第3話より

マイケルの同房者スクレは、塀の外にいる恋人に会いたくてたまりません。

スクレはマイケルが携帯電話を持ち込んだと思い込み、それを使って彼女に連絡を取りたいと言います。

しかし、マイケルは「そんなことよりも、彼女の元へ連れてってやる」と言います。

もちろん、スクレは「一体、どうやって?」と問いかけます。

そして、マイケルはこう答えました。

We’re breaking out of here.

「ここから脱出する」

この海外ドラマの題名は「Prison Break」です。「Prison(刑務所/監獄)」を「Break」するので、日本語で題名をつけるとしたら「脱獄」といった感じでしょうか。

という訳で、脱獄がメインテーマの海外ドラマなので、このフレーズも一応、取り上げてみました。

壊して(break)、外(out)へ出るんですね。

進行形が使われていますが、これは、近い将来、そういう計画を予定しているというニュアンスでしょう。

いやぁー、海外ドラマってほんとーに英会話の勉強になりますね!

Pocket

当サイト管理人Ryo-taです!

hulu(フールー)で不良が格闘技をする「THE OUTSIDER」を観ました!アウトサイダーって喧嘩と格闘技の中間みたいでめっちゃ興奮します。「最近、やる気が出ないなぁ〜」って人にオススメです!負けた不良が努力して這い上がっていく姿は震えますよ!
2013年2月

レーシックは20年後や30年後にはどうなるの?視力は落ちないの?

お尻の脂肪を胸に注入