弁護士として来たの。
海外ドラマ「プリズン・ブレイク(Prison Break)」第4話より
リンカーンの面会に来たのは、、リンカーンの昔の恋人、そして、弟のマイケルの弁護人でもあったベロニカ。
リンカーンはビックリし、「なんでここに?」とベロニカに尋ねます。
ベロニカにこう答えました。
I'm your attorney.「弁護士として来たの」
I'm representing you now.
「私があなたの代理人」
日本語字幕では「弁護士として来たの。あなたを弁護する。」という日本語訳になっています。
まずは、オンライン英語辞典スペースアルクで「attorney」の意味を確認してみましょう。
attorney
(名詞)
1. 〈米〉法律家、弁護士 ※【略】at. / att. / atty.
2. 法定代理人 ※法的手続きの代理人
「弁護士」と言えば、「lawyer」という英単語が僕の場合、まず最初に思い浮かびましたが、アメリカでは「attorney」とも言うんですね。
次に「represent」の意味です。
represent
(動詞)
1. 〜を表す、描く、描写する、意味する、象徴する、示す
2. 〜の代理人になる、〜の代理をする[務める]、〜を代表する、名代を務める
3. 〜だと説明する
4. 〜に相当する
5. はっきりと述べる、断言する、明言する、主張する
6.(舞台で)〜を上演する、(劇などで)〜の役を演ずる
「represent」には、けっこう様々な意味がありますね。話の流れや状況によって読み取ることが必要になりそうですね。
いやぁー、海外ドラマってほんとーに英会話の勉強になりますね!


当サイトのテキスト・デザイン・画像・コンテンツ・校正の無断転載、複製(コピー)は一切禁止させて頂きます。