大丈夫。君を傷つけはしない/gonna、hurtの意味

Pocket

海外ドラマ「プリズン・ブレイク(Prison Break)」第7話より

囚人たちが反乱を起こし、医務室のサラも患者の囚人達に襲われそうになります。

それをモニターで見たマイケルは、サラを助けに行きます。

そして、天井からサラを助け出し、「無事かい?」と軽くサラの肩を叩いて尋ねました。

サラは体を触れられたことにビックリした様子を見せ、そして、マイケルがサラに言った一言。

It’s okay. I’m not gonna hurt you.

「大丈夫。君を傷つけはしない」

当サイトで今まで何度が取り上げましたが、またまた「gonna」が出てきました。

「gonna」は「be going to(〜するつもりだ、これから〜する)」の略ですね。

「君を傷つけはしない」 って言うことって、日常生活ではどんな時でしょうか?

普通の状況では使わなそうですが、何かあった時に前回の「俺はあんたらの仲間だ」で使った「side」を組み合わせて

It’s okay. I’m not gonna hurt you.(大丈夫。君を傷つけはしないから。)

I’m on your side.(僕は君の味方だよ。)

と言ってみるのはどうでしょう。

いやぁー、海外ドラマってほんとーに英会話の勉強になりますね!

Pocket

当サイト管理人Ryo-taです!

年末に時間ができたのでhulu(フールー)に加入しました!
月額980円ですが、最初の2週間は無料なので実質タダでこの年末年始は海外ドラマ三昧の生活を送っています^^/
2週間無料キャンペーンが終わる前に申し込むことをオススメします!
2012年12月

抜け毛を防ぐための頭皮の筋肉を鍛える運動

お尻 セルライト除去 東京