大丈夫。君を傷つけはしない/gonna、hurtの意味

Pocket

海外ドラマ「プリズン・ブレイク(Prison Break)」第7話より

囚人たちが反乱を起こし、医務室のサラも患者の囚人達に襲われそうになります。

それをモニターで見たマイケルは、サラを助けに行きます。

そして、天井からサラを助け出し、「無事かい?」と軽くサラの肩を叩いて尋ねました。

サラは体を触れられたことにビックリした様子を見せ、そして、マイケルがサラに言った一言。

It’s okay. I’m not gonna hurt you.

「大丈夫。君を傷つけはしない」

当サイトで今まで何度が取り上げましたが、またまた「gonna」が出てきました。

「gonna」は「be going to(〜するつもりだ、これから〜する)」の略ですね。

「君を傷つけはしない」 って言うことって、日常生活ではどんな時でしょうか?

普通の状況では使わなそうですが、何かあった時に前回の「俺はあんたらの仲間だ」で使った「side」を組み合わせて

It’s okay. I’m not gonna hurt you.(大丈夫。君を傷つけはしないから。)

I’m on your side.(僕は君の味方だよ。)

と言ってみるのはどうでしょう。

いやぁー、海外ドラマってほんとーに英会話の勉強になりますね!

Pocket

当サイト管理人Ryo-taです!

hulu(フールー)に加入にするということは、月額たったの980円で自宅がレンタルビデオ店になるということなんですよね!しかも、スマホでも観られるから自分自身がレンタルビデオ店みたいな!合コンとかでモテそうですね(笑)

風の谷のナウシカ 漫画全巻購入

お金を親から借りる