俺についてくればいい
海外ドラマ「プリズン・ブレイク(Prison Break)」第7話より
サラを医務室から天井へと助け出したマイケルは、恐怖で怯えているサラに、ここから外へ出る道筋を説明します。
そして、最後にマイケルがサラに言ったセリフ。
All you have to do is follow me.「俺についてくればいい」
日本語字幕では「ついてこい」という日本語訳になっています。かなり、はしょった感じですね。
直訳すると「君がする必要のあることは、俺についてくることだ。」といった感じでしょうか。
なんだか、このフレーズはかっこいいですね(笑)。
「俺についてくればいい」
男なら、一度は言ってみたいものです(笑)。
では、オンライン英語辞典スペースアルクで「follow」の意味を調べてみましょう。
follow
(名詞)
追うこと
(動詞)
1.〜について行く
2.話について行く、理解する、分かる
3.次に起こる、〜ということになる
4. 〜に続く、〜の次に来る
5.〜の後について行く、後ろからついて行く、〜を追跡[尾行]する
[例]
He followed her to the store.
彼は彼女の後について、店に行った。
6.(道などを)たどる、〜の方へ進む
7.〜に従う、追随する
8.〜に付随する
9.(流行・最新の動向・関心事など)追う、ついて行く、よく知っている、〜通である
10.(事態の進展を)目で追う、見守る、追跡調査する
11.(人の話に)ついて行く[聞き入る]、(人の話を)理解する
[例]
Are you following me?
ここまでのところはいいですか? ※説明の途中で確認する
I'm not following you.
おっしゃることがよく分かりません。/あなたの言っていることがよく分かりません。
「follow」は「follow me.(一緒について来なさい/一緒に来い)」という表現が、映画や海外ドラマでよく見かけますね。
いやぁー、海外ドラマってほんとーに英会話の勉強になりますね!


当サイトのテキスト・デザイン・画像・コンテンツ・校正の無断転載、複製(コピー)は一切禁止させて頂きます。