まあね/「Kind of」の意味

Pocket

海外ドラマ「プリズン・ブレイク(Prison Break)」第10話より

マイケルが医務室でサラに治療をしてもらっています。

その日は、サラの誕生日で、医務室には父から届いた花がありました。

でも、サラは誕生日をうれしがる様子がありません。

サラはマイケルに「29回の誕生日のうち、父と一緒に過ごしたのはたったの6回だけ」と愚痴をこぼします。

さらに、サラは「花を贈って済まされた。。一週間で枯れてゴミになる花。。」とも良い、最後に「切ないでしょ?」とマイケルに言います。

そして、マイケルが返した返事。

Kind of.

「まあね」

「まあね」という表現も日常生活でよく使いますよね。僕は使います。

でも、この日本語の英語表現なんて、全く知りませんでした。

「まあね」は「Kind of.」なんですね。

オンライン英語辞典スペースアルクによると、「kind」の意味はこうなっています。

Kind
(名詞)
1.種類
[例]
What kind of food do you want to eat?
どんな料理を食べたいですか?

2.質、性質、本質

(形容詞)
優しい、親切な、いたわる
[例]
My older brother is very kind to me.
兄は私にとても優しい。

そして、「kind of」の意味は、このようになっています。

kind of
1.《a 〜》〈話〉〜のような人[物]、〜みたいな人[物]、〜らしき人[物]、〜めいた人[物]、一種{いっしゅ}の〜

2.〈話〉ある程度、やや、多少、ちょっと、なんだか、いくらか、まあまあ、幾分、どちらかといえば、いわば、まあ、大体〜といえる、〜とか、あれでも〜の ※断定を避けるため、表現を和らげるために使う。
[例]
I’m kind of hungry. Let’s have brunch.
ちょっとお腹がすいたから、ブランチにしよう。

You look kind of tired.
ちょっと疲れてるみたいね。

I think it’s kind of sad.
何だか悲しいね。

ふと思ったのですが、マイケルが言った「Kind of.」の後に何かが省略されているような気がしないでもないですね。

サラが言った「切ないでしょ?」というフレーズは

That sounded better, huh?

となっています。

マイケルの返事は「Kind of better.(なんだか切ないね)」の「better」を省略した表現なのではないでしょうか?

詳しいことは分かりませんが、何かを問われて「まあね」と答えたい時は

Kind of.

と言ってしまいましょう!

いやぁー、海外ドラマってほんとーに英会話の勉強になりますね!

Pocket

当サイト管理人Ryo-taです!

hulu(フールー)で不良が格闘技をする「THE OUTSIDER」を観ました!アウトサイダーって喧嘩と格闘技の中間みたいでめっちゃ興奮します。「最近、やる気が出ないなぁ〜」って人にオススメです!負けた不良が努力して這い上がっていく姿は震えますよ!
2013年2月