お前次第だ。
海外ドラマ「プリズン・ブレイク(Prison Break)」第12話より
マイケルと同じ部屋のスクレに、一緒に脱獄を企んでいる黒人が「二人だけで実行しよう」と提案します。
どうやら、この黒人はマイケルを信用していないようです。
そして、黒人がスクレに言った一言。
It's up to you.「お前次第だ」
このフレーズもよく目にする表現ですね。
日常会話でもよく使いそうです。
僕もオーストラリアに住んでいた時に何度か使った記憶がありますね。
僕の場合は、「君にまかせるよ」みたいなニュアンスで使っていました。
例えば、友達と夜めしを食べに行く時に、日本食にするか、韓国料理にするか、なかなか決まらない時に、「僕はどっちでもいいから、君次第だよ」というようなことを言っていました。
僕はあまり自分で判断しない(もしくは、できない??)方なので、けっこう重宝する表現だったりします(笑)。
「It's up to you.」は「It's」を省略して、「Up to you.」と言うときもよくありますね。
オンライン英語辞典スペースアルクで「up to you」の例文をいくつか見てみましょう。
[例]
I guess what I'm saying is it's up to you after all.
まあ何て言うか結局あなた次第ってことです。
It's up to you to go skiing or not.
スキーに行くか行かないかはあなた次第です。
It's up to you.
(それがどうなるかは)あなた次第です。/(その判断は)お任せします。/君次第だよ。 ※相手の決断を促す。
相手に決断を任せたい時は、「It's up to you. 」と言いましょう!
いやぁー、海外ドラマってほんとーに英会話の勉強になりますね!


当サイトのテキスト・デザイン・画像・コンテンツ・校正の無断転載、複製(コピー)は一切禁止させて頂きます。