価値観の違いさ/比喩表現「go separate ways」の意味

Pocket

海外ドラマ「プリズン・ブレイク(Prison Break)シーズン2」第6話より

見張っているからな」「香水はエンジェルってやつかい?」の続きです。

ティーバックが家の主婦に使っている香水のことを尋ねると、「昔の恋人を思い出したのね。」と言われてしまいます。

それから、その主婦はティーバッグの昔の恋人について、いろいろと聞きたがりました。

ティーバックも酔っぱらった勢いで、昔の恋人のことを思い出しながら、いろいろと語りだします。

そして、最後にその主婦は「どうして別れたの?その昔の女の人と。(Why did it end with that lady you were talking about?)」と尋ねると、ティーバックは次のように答えました。

Just went our separate ways.

「価値観の違いさ」

日本語字幕版でも同じように「価値観の違いさ」と訳されています。

このフレーズは日常生活でもよく使えそうですね。

恋人と別れた時の理由として、よく言いますよね。

今回のフレーズは、直訳すると、「別々の道を行く」といった感じでしょうか。

俗に言う、比喩表現ですね。日本語でも比喩はよく使いますよね。

例えば、「君の笑顔はダイヤモンドのようだね!」と言ったら、「君の笑顔はすごく輝いていて素敵だね!」といった褒め言葉になります。

こんな比喩は僕は言いませんが。。なぜか、こんなたとえしか浮かびませんでした(^^;)。。

今回の「別々の道を行く」という比喩表現も、なんらかの「価値観の違いがあった」という意味を含むことは、容易に想像できますね。

オンライン辞書スペースアルクでは「go separate ways」で「別々の道を歩む、別行動を取る、散り散りバラバラになる」とあります。

海外でホームステイ先などで、昔の恋人と別れた理由をホストファミリー達に聞かれたら、うつむきながら渋い顔して、

Just went our separate ways.(価値観の違いだよ。)

とか言ったら、かっこよく決まるかもしれません(笑)。

いやぁー、海外ドラマってほんとーに英会話の勉強になりますね!

Pocket

当サイト管理人Ryo-taです!

僕が年末に加入したhulu(フールー)で観られる海外ドラマは当サイトで紹介している「The OC」「プリズン・ブレイク」「LOST」「24」だけでなく「Sex and the City」「ゴシップガール」「アグリー・ベティ」といった海外ドラマや映画(洋画・邦画)をたった月額980円で観ることができます!しかも、借りに行ったり返却しに行く必要がないなので時間を節約できます!
2012年12月

2ヶ月で10キロ痩せた方法