もし立場が逆だったら・・・
スポンサード リンク
海外ドラマ「プリズン・ブレイク(Prison Break)シーズン2」第18話より
病気が治らない娘のことを思い自首したシーノートは、マイケルとリンカーンをおびき寄せる作戦に協力せざるを得ない状況にいます。
しかし、マイケルとリンカーンの居場所をつきとめたシークレットサービスは、マホーン捜査官にシーノートはもう不要なので殺すように命令します。
マホーン捜査官は、子供思いのシーノートを殺すことにとまどいを感じています。
そして、シーノートが入っている部屋を訪れ、マイケルとリンカーンの居場所をつきとめたことを伝え、続けて言いずらそうに次のように言いました。
You know, if I were in your situation...「もし立場が逆だったら・・・」
日本語字幕版では「私が君の立場なら・・・」という日本語訳になっています。
このフレーズは日常生活でもよく使いそうですね。
「俺がお前だったらさぁー」「俺がお前と同じ状況ならさぁー」みたいな感じで。
つまり、「立場が逆だったら」ということですね。
今回の文章は俗に言う仮定法です。
よく出てくるのは、「If I were you, 〜.」です。「もし俺が君なら」という仮定ですね。
当サイトでも過去に何度が出てきています。
スーパーナチュラルで「僕だったら、ナーバスになると思う。」、ロストでは「俺なら従うね。」で出てきています。
If文の動詞が過去形、その後に続く文が助動詞の過去形+動詞の原形なら仮定法です。
例えば、こんな感じです。
If I were you, I'd go to there right now.(俺が君なら、今すぐあそこへ行くね。)
いやぁー、海外ドラマってほんとーに英会話の勉強になりますね!


当サイトのテキスト・デザイン・画像・コンテンツ・校正の無断転載、複製(コピー)は一切禁止させて頂きます。