プリズン・ブレイク シーズン2

プリズン・ブレイク シーズン2

さっきも言ったけど・・俺は何もしゃべらねぇ/接続詞の「Like」、ain’tとgonnaの意味

プリズン・ブレイク シーズン2

価値観の違いさ/比喩表現「go separate ways」の意味

プリズン・ブレイク シーズン2

香水はエンジェルってやつかい?/wearの意味

プリズン・ブレイク シーズン2

見張っているからな/watchの意味

プリズン・ブレイク シーズン2

まさにこれが探していたもの/exactlyの意味、シンプルだけど便利な日常会話

海外ドラマ「プリズン・ブレイク(Prison Break)シーズン2」第5話より ウエストモアランドが隠した500万ドル(約5億円)を探しに、ユタ州に来たマイケルとリンカーン。 しかし、ウエストモアランドがお金を隠したダブルK農...
プリズン・ブレイク シーズン2

こんな出会いじゃなければ/wishの意味、仮定法「I wish I could」

海外ドラマ「プリズン・ブレイク(Prison Break)シーズン2」第5話より トゥイーナーは、大学の掲示板で見つけたユタ州までの乗り合いの告知相手に連絡を取り、その女性と一緒に車でユタ州に向かいます。 途中のモーテルで一泊、...
プリズン・ブレイク シーズン2

マイケル、つけられてる/companyには「会社」以外の意味もある

プリズン・ブレイク シーズン2

じゃんけんで決めよう/Rock, paper, scissors.

プリズン・ブレイク シーズン2

まあね/「Sort of」の意味